Equivalence in Translation Legal Texts from Czech to the Polish
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F13%3AA1401AI1" target="_blank" >RIV/61988987:17250/13:A1401AI1 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Ekwiwalencja w tłumaczeniach na język czeski polskich tekstów prawniczych
Popis výsledku v původním jazyce
Niniejszy tekst koncentruje się na problematice ekwiwalencji w tłumaczeniach na język czeski polskich przekładów prawniczych. Ekwiwalencja w przekładzie tekstów specjalistycznych ma zasadnicze znaczenie i jej podstawowe zasady zostały opisane w tekście.Przykłady zostały zaczerpnięte z rzeczywistej praktyki i sytacji tłumacza przysięgłego w postępowaniu karnym.
Název v anglickém jazyce
Equivalence in Translation Legal Texts from Czech to the Polish
Popis výsledku anglicky
This paper is focusing to the problem of equivalence in translation legal texts from Czech language to the Polish language and vice versa. General rules of equivalence are desribed at the beginning of this paper. The examples of translated legal texts are taken form practise of translator in a criminal procedure. They are based on real language situations in translation proces.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Słowiańszczyzna dawniej i dziś - język, literatura, kultura
ISBN
978-80-7465-082-6
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
221-228
Počet stran knihy
464
Název nakladatele
Nakladatelství Pavel Mervart
Místo vydání
Červený Kostelec
Kód UT WoS kapitoly
—