EXTENDED TERMINOLOGICAL METAPHOR IN FRENCH AND ITS ROLE IN POPULAR SCIENCE TEXTS. THE EXAMPLE OF WAR METAPHORS
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F23%3AA2402MHO" target="_blank" >RIV/61988987:17250/23:A2402MHO - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://journals.uni-lj.si/Vestnik" target="_blank" >https://journals.uni-lj.si/Vestnik</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.15.7-19" target="_blank" >10.4312/vestnik.15.7-19</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
La métaphore terminologique filée en francais et son role dans les textes de vulgarisation scientifique. L´exemple de la métaphore militaire
Popis výsledku v původním jazyce
La métaphore consiste en un transfert de sens basé sur la ressemblance et, en tant que telle, elle a longtemps été largement explorée dans le style littéraire. Or la métaphore est aussi une des sources de la polysémie et un des puissants processus terminogènes, qui consiste à nommer un concept sur la base de la ressemblance avec un autre concept déjà existant dans le langage courant ou dans le cadre de la terminologie d’un domaine particulier. Cet article se concentre sur la métaphore filée, c’est-à-dire la métaphore constituée d’une séquence de métaphores issues du même champ sémantique, telle qu’utilisée dans les textes de vulgarisation scientifique. Les auteurs ont étudié des métaphores basées sur la terminologie militaire, dans un corpus de textes disponibles sur le site de Pour la science, magazine français de vulgarisation scientifique présentant l’actualité scientifique et technologique au grand public. La plupart des termes militaires identifiés dans les textes de vulgarisation scientifique proviennent du vocabulaire militaire commun, certains désignent des militaires, des formations, des tactiques, des positions, des types d’armes et des fonctions. Dans la plupart des cas, il s’agit de termes simples et de courts syntagmes terminologiques. Les termes sont principalement des noms, avec des verbes, des adjectifs et des participes dans une moindre mesure. Dans les textes de vulgarisation scientifique, les termes perdent leur sens strictement terminologique et la métaphore remplit la fonction explicative (ou didactique), élucidant les concepts abstraits et rendant les textes plus attrayants pour le lecteur. Les domaines cibles, dans lesquels les caractéristiques sémantiques du domaine source – à savoir la terminologie militaire – sont le plus souvent transposées, comprennent la biologie, la médecine, la virologie, la bactériologie, la microbiologie, l’éthologie et les neurosciences.
Název v anglickém jazyce
EXTENDED TERMINOLOGICAL METAPHOR IN FRENCH AND ITS ROLE IN POPULAR SCIENCE TEXTS. THE EXAMPLE OF WAR METAPHORS
Popis výsledku anglicky
Metaphor consists of the transfer of meaning based on resemblance, and as such it has long been widely explored in literary style. However, metaphor is also one of the sources of polysemy and one of the powerful terminogenic processes, which consists of naming a concept on the basis of the resemblance with another concept already existing in day-to-day language or within the framework of the terminology of a special field. This article focuses on extended metaphor, i.e. metaphor consisting of a sequence of metaphors from the same semantic field, as used in popular science texts. The authors studied metaphors based on military terminology, in a corpus of texts available on the site of Pour la science, a French popular science magazine presenting scientific and technological news intended for general readership. Most of the military terms identified in popular science texts come from common military vocabulary, some designate military, formations, tactics, positions, types of weapons, and functions. In most cases these are terms made up of a single unit, and short terminological syntagms. The terms are mainly nouns, with verbs, adjectives, and participles occurring to a lesser extent. In popular science texts the terms lose their strictly terminological meaning, and the metaphor fulfils the explanatory (or didactic) function, elucidating abstract concepts and making the texts more attractive to the reader. The target domains in which semantic features of the source domain – namely military terminology – are the most often transposed include biology, medicine, virology, bacteriology, microbiology, ethology, and neuroscience.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Journal of Foreing Languages
ISSN
1855-8453
e-ISSN
—
Svazek periodika
—
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SI - Slovinská republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
7-19
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85179680687