Czech place names and their exonyms in parallel corpus – between preserving the original form and adaptation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F23%3AA2402N3F" target="_blank" >RIV/61988987:17250/23:A2402N3F - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.17651/ONOMAST.67.12" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.17651/ONOMAST.67.12</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.17651/ONOMAST.67.12" target="_blank" >10.17651/ONOMAST.67.12</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Czech place names and their exonyms in parallel corpus – between preserving the original form and adaptation
Popis výsledku v původním jazyce
The aim of the paper is to present strategies for the adaptation of Czech geographical names (their translation in particular) in a foreign language texts. Using the parallel corpus InterCorp, version 13 (part of the Czech National Corpus) we look at the variants of Czech toponyms (referring to objects in the territory of the Czech Republic; settlement names, names of natural features, urban names) used in English and German translations. We analyze and interpret the strategies used to incorporate Czech toponyms into non-Slavic translations; in addition, we highlight the potential which the corpora (parallel corpora in particular) have for the research of toponyms. Given the centuriesold historical contacts between Czech and German, most Czech toponyms have a German variant (i.e., Namenpaaren), and these German variants are used rather extensively in translations. This, of course, is very unlike the case with English, but, from a historical perspective, these German variants often stand behind the English version of the place name.
Název v anglickém jazyce
Czech place names and their exonyms in parallel corpus – between preserving the original form and adaptation
Popis výsledku anglicky
The aim of the paper is to present strategies for the adaptation of Czech geographical names (their translation in particular) in a foreign language texts. Using the parallel corpus InterCorp, version 13 (part of the Czech National Corpus) we look at the variants of Czech toponyms (referring to objects in the territory of the Czech Republic; settlement names, names of natural features, urban names) used in English and German translations. We analyze and interpret the strategies used to incorporate Czech toponyms into non-Slavic translations; in addition, we highlight the potential which the corpora (parallel corpora in particular) have for the research of toponyms. Given the centuriesold historical contacts between Czech and German, most Czech toponyms have a German variant (i.e., Namenpaaren), and these German variants are used rather extensively in translations. This, of course, is very unlike the case with English, but, from a historical perspective, these German variants often stand behind the English version of the place name.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA22-09310S" target="_blank" >GA22-09310S: Kvantitativní onomastika: východiska, koncepty, aplikace</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Onomastica
ISSN
0078-4648
e-ISSN
—
Svazek periodika
—
Číslo periodika v rámci svazku
prosinec 2023
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
205-220
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85182934094