Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Diatopic variation in legal terminology. Analysis of legal neologisms in FranceTerme, the Grand dictionnaire terminologique, TERMIUM Plus® and TERMDAT

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F24%3AA250382U" target="_blank" >RIV/61988987:17250/24:A250382U - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/36059/16489" target="_blank" >https://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/view/36059/16489</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.44.36059" target="_blank" >10.5755/j01.sal.1.44.36059</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Variation diatopique dans la terminologie juridique. Analyse des néologismes juridiques dans FranceTerme, dans le Grand dictionnaire terminologique, dans TERMIUM Plus® et TERMDAT

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L’article traite de la variation diatopique de la terminologie juridique française. Il s’appuie sur les 93 néologismes juridiques contenus dans FranceTerme, la banque de données terminologique officielle française gérée par le ministère de la Culture, en les comparant à leurs équivalents présents dans le Grand dictionnaire terminologique, la banque de données officielle du Québec, qui a été créée par l’Office québécois de la langue française, dans TERMIUM Plus®, la banque de données du gouvernement canadien, et dans TERMDAT, la banque de données de la Chancellerie fédérale suisse. L’analyse a révélé une variation terminologique importante. Une minorité négligeable de termes ne manifeste aucune variation à travers les quatre sources. Les correspondances entre les termes présents dans les banques de données respectives ne sont que très partielles. Dans la majorité écrasante des termes, une variation est attestée et l’article en illustre les différents types à partir d’exemples concrets. On distingue surtout les équivalents qui ne diffèrent que formellement (les variantes syntaxiques, morphologiques et orthographiques, l’alternation des formes pleines et des sigles) et les équivalents qui manifestent des différences plus profondes (les termes vernaculaires et les emprunts à l’anglais, les termes descriptifs et les termes grécolatins, les termes contenant des mots indigènes synonymes remplaçant le terme entier ou l’un de ses éléments, les termes métaphoriques et les termes non métaphoriques, etc.).

  • Název v anglickém jazyce

    Diatopic variation in legal terminology. Analysis of legal neologisms in FranceTerme, the Grand dictionnaire terminologique, TERMIUM Plus® and TERMDAT

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with diatopic variation of the French legal terminology. The 93 neologisms from the field of law contained in FranceTerme, official French terminological databank managed by the Ministry of Culture, arecompared to their equivalents in Grand dictionnaire terminologique, official Quebec databank produced by the Office québécois de la langue française, TERMIUM Plus®, databank of the Canadian government, and TERMDAT,databank of the Swiss Federal Chancellery. The analysis reveals a significant terminological variation. Only a negligible minority of terms show no variation across the four terminological resources. There is only a minor overlap of the terms present in the respective terminological databanks. In an overwhelming majority of the terms, some kind of variation is attested, and the article illustrates its types on concrete examples. On the one hand, there are equivalents showing mainly formal variation (syntactic, morphological, and orthographic variants, alternation offull forms and initialisms), and, on the other hand, there are equivalents manifesting deeper differences (domestic terms vs borrowings from English, descriptive terms vs Greco-Latin terms, terms containing synonymous indigenous words replacing the entire term or one of its elements, metaphorical terms vs non-metaphorical terms, etc.).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studies about languages / Kalbų studijos

  • ISSN

    1648-2824

  • e-ISSN

    2029-7203

  • Svazek periodika

  • Číslo periodika v rámci svazku

    44

  • Stát vydavatele periodika

    LT - Litevská republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    97-106

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85198244918