SOME OBSERVATIONS ON FRENCH TERMINOLOGICAL NEOLOGISMS CONTAINING CYBER-
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F24%3AA2503APN" target="_blank" >RIV/61988987:17250/24:A2503APN - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://js.ugd.edu.mk/index.php/PAL/article/view/7189" target="_blank" >https://js.ugd.edu.mk/index.php/PAL/article/view/7189</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.46763/palim2491815h" target="_blank" >10.46763/palim2491815h</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
SOME OBSERVATIONS ON FRENCH TERMINOLOGICAL NEOLOGISMS CONTAINING CYBER
Popis výsledku v původním jazyce
L’article contient une analyse des 36 néologismes terminologiques proposés par la banque terminologique officielle FranceTerme, contenant cyber- soit en vedette, soit parmi ses équivalents étrangers. On observe trois cas de figure différents qui se présentent si l’on compare les termes anglais et français : (a) les deux termes contiennent cyber- (16 termes, par ex. cyberactiviste, cyberattaque, cybercriminalité), (b) cyber- se trouve dans le terme français, mais il est absent dans le pendant anglais (14 termes dans lesquels ilremplace divers formants anglais, par ex. cybercaméra, cyberconférence, cybermonnaie), et, finalement, (c) cyber- présent dans le terme anglais est rendu différemment en français (4 termes, diplomatie en ligne, dissident, -e en ligne, internaute et mercatique électronique). Ajoutons pour être complets que deux termes français contenant cyber- n’ont aucun équivalent anglais. Cyber- garde donc sa productivité dans la terminologie française, même s’il n’y a pas d’exacte symétrie entre les termes anglais et français puisque seulement 16 termes sur 36 convergent sur ce point dans les deux langues.
Název v anglickém jazyce
SOME OBSERVATIONS ON FRENCH TERMINOLOGICAL NEOLOGISMS CONTAINING CYBER-
Popis výsledku anglicky
The article contains an analysis of 36 terminological neologisms proposed by the official terminology bank FranceTerme, containing cyber- either in the headword, or among its foreign equivalents. Three cases may arise if we compare English and French terms: (a) both terms contain cyber- (16 terms, e.g. cyberactiviste, cyberattaque, cybercriminalité), (b) cyber- is present in the French term, but it is absent in English (14 terms in which it replaces various English formants, e.g. cybercaméra, cyberconférence, cybermonnaie), and, finally, (c) cyber- is rendered differently in French (4 terms, diplomatie en ligne, dissident, -e en ligne, internaute, and mercatique électronique). Two terms containing cyber- have no English equivalents. Cyber- maintains its productivity in French terminology, even if there is no exact symmetry between the English and French terms and only 16 out of 36 terms correspond on this point in both languages.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
PALIMPSEST International Journal for Linguistic
ISSN
2545-398X
e-ISSN
2545-3998
Svazek periodika
—
Číslo periodika v rámci svazku
18
Stát vydavatele periodika
MK - Republika Severní Makedonie
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
15-25
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-105000546036