Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

False friends: About the incorrect use of the words and their etymology

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F08%3A00008562" target="_blank" >RIV/61989592:15210/08:00008562 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Faux amis : A propos des perfidies sémantiques du point de vue étymologique

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Un faux ami est le mot dont l?usage courant dans une langue peut facilement causer un usage incorrect dans une autre langue. Cet usage perfide peut ?tre source du comique ou d?un faux-pas ou bien la phrase peut devenir incompréhensible ou incorrecte. Leprésent article traite la problématique des faux amis dans le domaine de l?influence étymologique sur la perfidie sémantique des mots au moment de leur passage d?une langue a l?autre.

  • Název v anglickém jazyce

    False friends: About the incorrect use of the words and their etymology

  • Popis výsledku anglicky

    False friends are words whose form is similar or same in two compared languages, but the content is different. Incorrect use of the word owing to the wrong lexical interference can be in some situations the source of humour or the source of undesirable complications and faux-pas. And very often the sentences are misunderstood. We can meet false friends almost every time when we want to express some facts or to give some information through a foreign language. They are very common in law, economy, politics, culture, but also in geography or biology. Etymology has also a big influence on semantic problems of words when they are translated from one language into another.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2008

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Romanica Olomucensia

  • ISSN

    1803-4136

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    20

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    4

  • Strana od-do

    112-115

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus