Kritika překladu frazémů (na materiále paralelního česko-ruského korpusu)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10215289" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10215289 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Kritika překladu frazémů (na materiále paralelního česko-ruského korpusu)
Popis výsledku v původním jazyce
Článek analyzuje způsoby překladu ruských idiomů do češtiny (na materiále rusko-českého paralelního korpusu)
Název v anglickém jazyce
Kritique of idiom translation (on the base of paralel Czech-Russian Corpus)
Popis výsledku anglicky
The paper analyses the ways of translation of Russian idioms into Czech (on the base of paralel Czech-Russian Corpus)
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia
ISBN
978-80-7422-058-6
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
—
Počet stran knihy
292
Název nakladatele
Nakladatelství Lidové noviny
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—