Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Typologické aspekty ruského a českého vidového systému

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378092%3A_____%2F20%3A00539467" target="_blank" >RIV/68378092:_____/20:00539467 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=896483" target="_blank" >https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=896483</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Typologické aspekty ruského a českého vidového systému

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek se zabývá typologickým kontextem inventáře a distribuce vidových forem v ruštině a češtině. Analýza založená na 1 000 nejčastějších slovesech v ruských a českých publicistických textech (a částečně též na ruských a českých národních korpusech) ukázala, že inventář vidových forem je v ruštině ve srovnání s češtinou úplnější a symetričtější. V ruštině funguje méně vidově nepárových sloves a také počet tokenů dokonavých a nedokonavých sloves vztahujících se k 1 000 nejčastějších lemmat je v ruštině vyváženější. V ruštině funguje také více předponových sloves než v češtině a tzv. sekundární imperfektiva jsou v ruštině častější. Na druhé straně je distribuce vidových forem v ruštině ve srovnání s češtinou spíše asymetrická, zejména v préteritu: to je dáno odlišným uspořádáním ruského vidového systému na jedné straně a českého vidového systému na straně druhé (obě ve smyslu teze S. M. Dickeyho o západním a východním typu vidového systému slovanských jazyků). Kromě obligátní kombinace sémů „totality“ a „časové určitosti“ je v ruštině patrný úzký vztah mezi vidovým významem a sémantickými rysy určitého slovesa (které vyjadřuje např. opakující se charakter děje). Ve srovnání s ruštinou a češtinou existují značné rozdíly i v imperativu. Autor považuje tyto strukturní rysy ruského vidového systému za projev aglutinační tendence k monofunkčnosti (nesynonymnosti) tvarů slov, resp. vidových tvarů slovesa, která je v ruštině silnější než v češtině a která má obdobu i v jiných úrovních struktury ruského jazyka.

  • Název v anglickém jazyce

    Russian and Czech Aspect System from a Typological Point of View

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with typological context of the inventory and distribution of the aspectual forms in Russian and Czech. Analysis based on the 1,000 most frequent verbs in Russian and Czech journalistic texts and, partially, on the Russian and Czech National Corpora showed that the inventory of aspectual forms is more complete and symmetrical in Russian, compared to the Czech language. There are less aspectually unpaired verbs in Russian and the number of tokens of perfective and imperfective verbs related to the most frequent lemmas is more balanced in Russian. There is also a higher number of prefixed verbs in Russian than in Czech, and sec¬ondary imperfective verbs are more frequent in Russian. On the other hand, the distribution of aspectual forms is rather asymmetrical in Russian compared to Czech, especially in the preterite: this is caused by the different arrangement of the Russian aspect system on the one hand and Czech aspect system on the other hand (both in sense of S. M. Dickey’s thesis of western and eastern aspectual types). Besides the obligatory combination of both the semes of „totality“ and „temporal definiteness“, the close relation between the aspectual meaning and semantic features of certain verb (expressing e.g. the repetitive character of verbal action) is noticeable in Russian. There are marked differences also in the imperative when compared Russian to Czech. The author considers these facts predominantly as a manifestation of agglutinative tendency to the monofunctionality (non-synonymy) of word forms, which is stronger in Russian than in Czech and which has its parallels also in other levels of the Russian language structure.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA16-19561S" target="_blank" >GA16-19561S: Příčiny vidové nepárovosti v češtině</a><br>

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slavia

  • ISSN

    0037-6736

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    89

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    245-255

  • Kód UT WoS článku

    000573808700001

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85091634841