Překladatelem snadno a rychle: k českým překladům současné slovenské beletrie
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10215859" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10215859 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překladatelem snadno a rychle: k českým překladům současné slovenské beletrie
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek je založen na kritickém srovnání původní podoby vzorku slovenských próz přeložených po rozpadu Československa do češtiny s jejich českými převody. Z bazálního srovnání vychází najevo velké množství chyb, kterých se čeští překladatelé dopouštějíve všech jazykových plánech, včetně neopodstatněných přípisků či elips.
Název v anglickém jazyce
Translators can easily and quickly: The Czech translations of contemporary Slovak fiction
Popis výsledku anglicky
The paper is based on a critical comparison between the original shape of the sample of Slovak prose translations after Czechoslovakia split into the Czech language with their Czech transfers. The comparison of basal emerges a large number of mistakes committed by the Czech translators in all language plans, including unwarranted additions or ellipses.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Listy : časopis pro politickou kulturu a dialog
ISSN
1210-1222
e-ISSN
—
Svazek periodika
40
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—