Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Vykládat překladem. Komentovaný překlad básně Notturno Paula Celana

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10215978" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10215978 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Vykládat překladem. Komentovaný překlad básně Notturno Paula Celana

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá procesem překládání literárního díla z pohledu překladatele. V první části je vyslovena úvaha, že překlad básně je svým způsobem jeho důslednou a vynucenou interpretací, která se finální podobou v cílovém jazyce může lišit od interpretace čtenářské. Tato teze je sledována na příkladu básně Notturno Paula Celana a popsáním procesu jejího překladu do češtiny. V překladu byla upřednostněna atmosféra básně a některé klíčové formální prvky (eufonie) na úkor jiných, jejichž zachování by již pravděpodobně rozbilo ucelenou strukturu textu v češtině (vnitřní rým).

  • Název v anglickém jazyce

    To Expound Through a Translation. A Commented Translation of Notturno, a poem by Paul Celan

  • Popis výsledku anglicky

    The treatise deals with the process of translation of a literary work seen from a translator's point of view. In the first part of the study author suggests that translation of a poem is in fact its enforced and consistent interpretation - the final formof such an interpretation in the target language can differ from readers' interpretations. The assertion is demonstrated with the use of Paul Celan's poem Notturno and the description of the process of its translation into Czech. In the translation, theatmosphere of the poem and certain important formal features (euphony) were given priority while some other characteristics (internal rhyme) were suppressed in order not to break the compact structure of the text in the Czech language.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Translatologica Ostravensia V. Sborník z konference "Den s překladem"

  • ISBN

    978-80-7368-791-5

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

  • Název nakladatele

    Filozofická fakulta Ostravské univerzity Ostrava

  • Místo vydání

    Ostrava

  • Místo konání akce

    Ostrava

  • Datum konání akce

    16. 3. 2010

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    CST - Celostátní akce

  • Kód UT WoS článku