Vykládat překladem. Komentovaný překlad básně Notturno Paula Celana
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10215978" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10215978 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Vykládat překladem. Komentovaný překlad básně Notturno Paula Celana
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se zabývá procesem překládání literárního díla z pohledu překladatele. V první části je vyslovena úvaha, že překlad básně je svým způsobem jeho důslednou a vynucenou interpretací, která se finální podobou v cílovém jazyce může lišit od interpretace čtenářské. Tato teze je sledována na příkladu básně Notturno Paula Celana a popsáním procesu jejího překladu do češtiny. V překladu byla upřednostněna atmosféra básně a některé klíčové formální prvky (eufonie) na úkor jiných, jejichž zachování by již pravděpodobně rozbilo ucelenou strukturu textu v češtině (vnitřní rým).
Název v anglickém jazyce
To Expound Through a Translation. A Commented Translation of Notturno, a poem by Paul Celan
Popis výsledku anglicky
The treatise deals with the process of translation of a literary work seen from a translator's point of view. In the first part of the study author suggests that translation of a poem is in fact its enforced and consistent interpretation - the final formof such an interpretation in the target language can differ from readers' interpretations. The assertion is demonstrated with the use of Paul Celan's poem Notturno and the description of the process of its translation into Czech. In the translation, theatmosphere of the poem and certain important formal features (euphony) were given priority while some other characteristics (internal rhyme) were suppressed in order not to break the compact structure of the text in the Czech language.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2010
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Translatologica Ostravensia V. Sborník z konference "Den s překladem"
ISBN
978-80-7368-791-5
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
—
Název nakladatele
Filozofická fakulta Ostravské univerzity Ostrava
Místo vydání
Ostrava
Místo konání akce
Ostrava
Datum konání akce
16. 3. 2010
Typ akce podle státní příslušnosti
CST - Celostátní akce
Kód UT WoS článku
—