Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlad básně v mezní situaci. Ernst Jandl: ottos mops / ottův mopslík.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33147855" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33147855 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlad básně v mezní situaci. Ernst Jandl: ottos mops / ottův mopslík.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Studie se zabývá analýzou nejznámější básně rakouského básníka Ernsta Jandla (1925-2000) ottos mops a možnostmi jejího překladu. Tuto experimentální báseň formálně vystavěnou na principu monovokalismu lze považovat za nepřeložitelnou - přesto vyvolala velký mezinárodní ohlas a existují její překlady do značného množství jazyků. Tyto překlady většinou zachovávají specifický jazykový i situační humor básně, čímž ji však ochuzují o hlubší vrstvu významu, na niž upozorňoval sám autor i jemu blízká spisovatelka Friederike Mayröckerová. Překladatelce Bohumile Grögerové se však přesto v češtině pro báseň podařilo najít adekvátní výraz - a to zapojením mimotextových prvků.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation of the poem in an extreme situation. Ernst Jandl: Ottos Mops

  • Popis výsledku anglicky

    The study analyzes the most famous poem of the Austrian poet Ernst Jandl (1925-2000) Ottos mops and possibilities of its translation. This formally experimental poem built on the principles monovokalismu can be considered untranslatable - yet attracted great international attention and there is a considerable amount translations into languages. These translations preserve the most specific language and situational humor poems, which, however, it denies itself the deeper layers of meaning to which the author himself and pointed his close writer The writer Friederike. The translator Bohumila Grögerová However, despite the language of the poem could find adequate expression - and engaging mimotextových elements.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Bohemica Olomucensia

  • ISSN

    1803-876X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2013

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    204-215

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus