Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Expresivita originálu a překladu při překládání slovinské literatury do češtiny

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F11%3A33146486" target="_blank" >RIV/61989592:15210/11:33146486 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Expresivita originálu a překladu při překládání slovinské literatury do češtiny

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V příspěvku se zabýváme srovnáním expresivity ve slovinštině a češtině na základě analýzy slovinského originálu a jeho překladu do češtiny. Materiálem k analýze byl Benhartův překlad románu M. Dolence Vampir z Gorjancev (1979, český překlad 1988). Nejprve shrnujeme a srovnáváme klasifikaci expresivních výrazů v lingvistice české a slovinské, poté uvádíme typologii výrazových změn v překladu, jak ji definoval A. Popovič. Na příkladech demonstrujeme typy významových posunů z hlediska expresivity, které sevyskytují v překladu.

  • Název v anglickém jazyce

    Expressivness of the original and the translation in translating Slovenian literature into Czech

  • Popis výsledku anglicky

    The abstract compares expressiveness in the Slovenian and Czech languages on basis of an analysis of the Slovene original text, M. Dolence's novel Vampir z Gorjancev (1979), and its translation into Czech (Benhart, 1988). In our abstract we outline and compare the classification of expressive words and phrases in the Czech and Slovenian linguistics, followed by the typology of changes in intensity of expressiveness in the translation as defined by A. Popovič. Examples included demonstrate types of shifts in meaning related to expressiveness contained in the translation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2011

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Vzájemným pohledem. V očeh drugega. Česko-slovinské a slovinsko-české styky ve 20. století

  • ISBN

    978-80-7050-604-2

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    "241?251"

  • Název nakladatele

    Národní knihovna České republiky - Slovanská knihovna

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    4. 11. 2010

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku