Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translations of Czech literature by translator Zdenka Škerlj-Jerman

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33146489" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33146489 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

  • Název v původním jazyce

    Prevodi češke književnosti prevajalke Zdenke Škerlj - Jerman

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Prevajanje češke književnosti v slovenščino v obdobju od leta 1945 do danes ni potekalo na podlagi širše zastavljenega koncepta, temveč je bilo predvsem plod dejavnosti posameznih prevajalskih osebnosti. V prispevku se bomo osredotočili na delo Zdenke Škerlj-Jerman (1933-2010), ki je prevajala češko književnost v slovenščino v obdobju od leta 1958 do leta 2007 in je bila ena izmed vodilnih prevajalk. Prispevek je omejen na knjižne izdaje prevodov proze in poezije, zaradi časovne omejitve se ne bomo posvetili revijalnim objavam prevodov kot tudi ne prevodom strokovne literature in mladinske književnosti.

  • Název v anglickém jazyce

    Translations of Czech literature by translator Zdenka Škerlj-Jerman

  • Popis výsledku anglicky

    Since 1945, translations of Czech literature into Slovenian have mainly been influenced by personalities of individual translators, rather than following a broader concept. This article focuses on work of Zdenka Šekrlj-Jerman (1933-2010), one of the leading translators of that period, who translated Czech literature into Slovenian between 1958 and 2007. For reasons of space, the scope of this article is restricted to her translations of prose and poetry published in books; it does not cover translationspublished in magazines, translations of scholarly literature or translations of children's literature.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Slavistika v regijah : Nova Gorica

  • ISBN

    978-961-6715-13-3

  • ISSN

    1408-3043

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    4

  • Strana od-do

    153-156

  • Název nakladatele

    Zveza društev Slavistično društvo Slovenije: Znanstvena založba Filozofske Fakultete

  • Místo vydání

    Ljubljana

  • Místo konání akce

    Nova Gorica, Slovinsko

  • Datum konání akce

    3. 10. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku