Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140317" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140317 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation
Popis výsledku v původním jazyce
There is an ongoing debate on the nature of university translation course curricula which primarily tries to address the way translation competence is acquired. The fundamental point seems to be striking a balance between educating in the general with training in the particular. Using systemic contrastive analysis as the framework and condensation in user guides as the illustrative material, this paper presents some problematic issues students have to deal with in their translations and suggests a few activities intended to develop their linguistic, text, and extra-linguistic competences. The common feature of these activities is the "hands-on" approach in which students analyse comparable texts, familiarize themselves with authentic language data, find and compare alternative translation solutions, and develop their research skills. The main argument is that the classroom should be the ideal environment for students' attempts and discussions, and the bulk of already solved translation
Název v anglickém jazyce
Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation
Popis výsledku anglicky
There is an ongoing debate on the nature of university translation course curricula which primarily tries to address the way translation competence is acquired. The fundamental point seems to be striking a balance between educating in the general with training in the particular. Using systemic contrastive analysis as the framework and condensation in user guides as the illustrative material, this paper presents some problematic issues students have to deal with in their translations and suggests a few activities intended to develop their linguistic, text, and extra-linguistic competences. The common feature of these activities is the "hands-on" approach in which students analyse comparable texts, familiarize themselves with authentic language data, find and compare alternative translation solutions, and develop their research skills. The main argument is that the classroom should be the ideal environment for students' attempts and discussions, and the bulk of already solved translation
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century
ISBN
978-80-244-3252-6
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
75-92
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Olomouc
Datum konání akce
11. 11. 2011
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—