Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140317" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140317 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    There is an ongoing debate on the nature of university translation course curricula which primarily tries to address the way translation competence is acquired. The fundamental point seems to be striking a balance between educating in the general with training in the particular. Using systemic contrastive analysis as the framework and condensation in user guides as the illustrative material, this paper presents some problematic issues students have to deal with in their translations and suggests a few activities intended to develop their linguistic, text, and extra-linguistic competences. The common feature of these activities is the "hands-on" approach in which students analyse comparable texts, familiarize themselves with authentic language data, find and compare alternative translation solutions, and develop their research skills. The main argument is that the classroom should be the ideal environment for students' attempts and discussions, and the bulk of already solved translation

  • Název v anglickém jazyce

    Teaching Translation Strategies: The Case of Condensation

  • Popis výsledku anglicky

    There is an ongoing debate on the nature of university translation course curricula which primarily tries to address the way translation competence is acquired. The fundamental point seems to be striking a balance between educating in the general with training in the particular. Using systemic contrastive analysis as the framework and condensation in user guides as the illustrative material, this paper presents some problematic issues students have to deal with in their translations and suggests a few activities intended to develop their linguistic, text, and extra-linguistic competences. The common feature of these activities is the "hands-on" approach in which students analyse comparable texts, familiarize themselves with authentic language data, find and compare alternative translation solutions, and develop their research skills. The main argument is that the classroom should be the ideal environment for students' attempts and discussions, and the bulk of already solved translation

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century

  • ISBN

    978-80-244-3252-6

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    75-92

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Olomouc

  • Datum konání akce

    11. 11. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku