Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Dirty Dozen: Translating Semantically Complex Words and Collocations from Czech to English

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F12%3A33140692" target="_blank" >RIV/61989592:15210/12:33140692 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The Dirty Dozen: Translating Semantically Complex Words and Collocations from Czech to English

  • Popis výsledku v původním jazyce

    A case study of a dozen Czech words and collocations which are frequently translated into English but whose English dictionary equivalents acquire additional semantic components in the specific English context. We will attempt to argue that this is not necessarily a culture-specific, lexical issue but instead a question of a neglected lexical analysis in the respective languages. English equivalents in many of these cases apparently require e.g. an increased concreteness of expression, seem incomplete or in a wrong register.

  • Název v anglickém jazyce

    The Dirty Dozen: Translating Semantically Complex Words and Collocations from Czech to English

  • Popis výsledku anglicky

    A case study of a dozen Czech words and collocations which are frequently translated into English but whose English dictionary equivalents acquire additional semantic components in the specific English context. We will attempt to argue that this is not necessarily a culture-specific, lexical issue but instead a question of a neglected lexical analysis in the respective languages. English equivalents in many of these cases apparently require e.g. an increased concreteness of expression, seem incomplete or in a wrong register.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st century

  • ISBN

    978-80-244-3252-6

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    63-72

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Olomouc

  • Datum konání akce

    11. 11. 2011

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku