Phraseology in the translation of contemporary Polish literature into Russian
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33145540" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33145540 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Tłumaczenie związku frazeologicznego w przekładach współczesnej literatury polskiej na rosyjski
Popis výsledku v původním jazyce
Problem zasugerowany w niniejszym artykule rozważony zostaje z perspektywy kognitywnej. Kognitywistyka zakłada, że w związkach frazeologicznych danego języka uzewnętrznia się mentalność i kultura narodu posługującego się nim. Przyjęcie takiej perspektywyunaocznia, że frazeologizmy stanowią wyrażenia idiomatyczne. Niejednokrotnie nie posiadają one ekwiwalentów w obcym języku, nawet tak bliskopokrewnym w stosunku do polskiego, jak język rosyjski. Tłumaczenie takich związków frazeologicznych wymaga więc od tłumacza - posługując się terminem Bożeny Tokarz - intersubiektywności. Termin ten oznacza poszukiwanie kompromisu pomiędzy kulturą wyjściową i docelową, a przy okazji zastosowanie indywidualnego rozwiązania problemu przekładowego.
Název v anglickém jazyce
Phraseology in the translation of contemporary Polish literature into Russian
Popis výsledku anglicky
The problem suggested in the paper is being considered from the cognitive point of view. Cognitivism establishes that the phraseology of each language shows the mentality and culture of the nation speaking the language. Adopting such a perspective makesit clear that phraseological expresions are idiomatic. Very often they do not have their equivalents even in such a close language as Russian is in relation to Polish. Translation of such expressions requieres from a translator - using the term of BozenaTokarz - intersubjectivity. This term means findind the compromise between the initial and objective culture and complement it with personal creativity and individual solution by the translator.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Word-Text-Zeit XII Die Phraseologie in Idiolekt und im System der slawischen Sprachen
ISBN
978-3-86006-404-7
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
2
Strana od-do
109-110
Název nakladatele
Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald
Místo vydání
Greifswald
Místo konání akce
Štětín, Greifswald
Datum konání akce
14. 11. 2013
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—