Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Phraseology in the translation of contemporary Polish literature into Russian

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F13%3A33145540" target="_blank" >RIV/61989592:15210/13:33145540 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Tłumaczenie związku frazeologicznego w przekładach współczesnej literatury polskiej na rosyjski

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Problem zasugerowany w niniejszym artykule rozważony zostaje z perspektywy kognitywnej. Kognitywistyka zakłada, że w związkach frazeologicznych danego języka uzewnętrznia się mentalność i kultura narodu posługującego się nim. Przyjęcie takiej perspektywyunaocznia, że frazeologizmy stanowią wyrażenia idiomatyczne. Niejednokrotnie nie posiadają one ekwiwalentów w obcym języku, nawet tak bliskopokrewnym w stosunku do polskiego, jak język rosyjski. Tłumaczenie takich związków frazeologicznych wymaga więc od tłumacza - posługując się terminem Bożeny Tokarz - intersubiektywności. Termin ten oznacza poszukiwanie kompromisu pomiędzy kulturą wyjściową i docelową, a przy okazji zastosowanie indywidualnego rozwiązania problemu przekładowego.

  • Název v anglickém jazyce

    Phraseology in the translation of contemporary Polish literature into Russian

  • Popis výsledku anglicky

    The problem suggested in the paper is being considered from the cognitive point of view. Cognitivism establishes that the phraseology of each language shows the mentality and culture of the nation speaking the language. Adopting such a perspective makesit clear that phraseological expresions are idiomatic. Very often they do not have their equivalents even in such a close language as Russian is in relation to Polish. Translation of such expressions requieres from a translator - using the term of BozenaTokarz - intersubjectivity. This term means findind the compromise between the initial and objective culture and complement it with personal creativity and individual solution by the translator.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Word-Text-Zeit XII Die Phraseologie in Idiolekt und im System der slawischen Sprachen

  • ISBN

    978-3-86006-404-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    2

  • Strana od-do

    109-110

  • Název nakladatele

    Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald

  • Místo vydání

    Greifswald

  • Místo konání akce

    Štětín, Greifswald

  • Datum konání akce

    14. 11. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku