Příběhy básní a jejich překladů
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33151224" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33151224 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Příběhy básní a jejich překladů
Popis výsledku v původním jazyce
Publikace Příběhy básní a jejich překladů prezentuje devět translatologických studií zabývajících se převážně texty z německé literatury. První studie je obecného charakteru a podrobuje různým translatologickým teoriím zásadní otázku spojenou s překladempoezie: zda lze uvažovat o kategorii nepřeložitelnosti. Druhá studie se zabývá možnostmi překladu "nejznámější německé básně", jejímž autorem je Johann Wolfgang Goethe a která nese titul Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II). Tématem třetí studie je rytmus, rým a eufonie jako překladatelský problém na příkladu básně německého expresionisty Gerrita Engelkeho Auf der Stra?enbahn. Další kapitola přináší a hodnotí aktuální české překlady známé básně Herbsttag Rainera Marii Rilka. Úloze a vlivu překladateleve vývoji a recepci moderní světové poezie na příkladu básní J. A. Rimbauda a G. Trakla se věnuje kapitola pátá. Šestá studie se zabývá dílčí problematikou překladu deformací slovesných valencí v moderní poezii. Sedmá kapitola má jako tém
Název v anglickém jazyce
Stories of Poems and Their Translations
Popis výsledku anglicky
The book Stories of Poems and Their Translations presents nine translatological studies dealing mainly with German literary texts. The first study is of general character and focuses on the essential question concerning the translation of poetry - whether it is possible to consider the category of untranslatability - which is then subjected to various translation theories. The second study deals with possible translations of "the most famous German poem": Johann Wolfgang Goethe's Ein Gleiches (WandrersNachtlid II). Topic of the third study is the translation problematic of rhythm, rhyme and euphony on the example of German expressionistic poet Gerrit Engelke and his poem Auf der Strabetaenbahn. The next chapter presents and evaluates current Czech translations of Rainer Maria Rilke's well-known poem Herbsttag, while the fifth chapter deals with the role and influence of a translator in the development and reception of modern poetry on the example of J. A. Rimbaud's and G. Trakl's poem
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-87895-09-2
Počet stran knihy
136
Název nakladatele
FF UP
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS knihy
—