Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Příběhy básní a jejich překladů

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33151224" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33151224 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Příběhy básní a jejich překladů

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Publikace Příběhy básní a jejich překladů prezentuje devět translatologických studií zabývajících se převážně texty z německé literatury. První studie je obecného charakteru a podrobuje různým translatologickým teoriím zásadní otázku spojenou s překladempoezie: zda lze uvažovat o kategorii nepřeložitelnosti. Druhá studie se zabývá možnostmi překladu "nejznámější německé básně", jejímž autorem je Johann Wolfgang Goethe a která nese titul Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II). Tématem třetí studie je rytmus, rým a eufonie jako překladatelský problém na příkladu básně německého expresionisty Gerrita Engelkeho Auf der Stra?enbahn. Další kapitola přináší a hodnotí aktuální české překlady známé básně Herbsttag Rainera Marii Rilka. Úloze a vlivu překladateleve vývoji a recepci moderní světové poezie na příkladu básní J. A. Rimbauda a G. Trakla se věnuje kapitola pátá. Šestá studie se zabývá dílčí problematikou překladu deformací slovesných valencí v moderní poezii. Sedmá kapitola má jako tém

  • Název v anglickém jazyce

    Stories of Poems and Their Translations

  • Popis výsledku anglicky

    The book Stories of Poems and Their Translations presents nine translatological studies dealing mainly with German literary texts. The first study is of general character and focuses on the essential question concerning the translation of poetry - whether it is possible to consider the category of untranslatability - which is then subjected to various translation theories. The second study deals with possible translations of "the most famous German poem": Johann Wolfgang Goethe's Ein Gleiches (WandrersNachtlid II). Topic of the third study is the translation problematic of rhythm, rhyme and euphony on the example of German expressionistic poet Gerrit Engelke and his poem Auf der Strabetaenbahn. The next chapter presents and evaluates current Czech translations of Rainer Maria Rilke's well-known poem Herbsttag, while the fifth chapter deals with the role and influence of a translator in the development and reception of modern poetry on the example of J. A. Rimbaud's and G. Trakl's poem

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-87895-09-2

  • Počet stran knihy

    136

  • Název nakladatele

    FF UP

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS knihy