Henryk Sienkiewicz v českých překladech a adaptacích
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33153825" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33153825 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Henryk Sienkiewicz v českých překladech a adaptacích
Popis výsledku v původním jazyce
Zájem o dílo Henryka Sienkiewicze (1846-1916) v českém kulturním prostředí se projevuje již od 80. let 19. století. Po překladech některých povídek se pozornost českých překladatelů soustřeďuje na klíčové historické romány tohoto světově proslulého spisovatele - tzv. Trilogii a Quo vadis. Kvalita českých překladů se postupně zlepšuje, třebaže i v novodobých překladech lze nalézt příklady neporozumění historickým reáliím, archaickým výrazům, ale i chybných překladatelských postupů. Autorka stati dále věnuje pozornost filmovým a televizním adaptacím výše uvedených Sienkiewiczových románů a jejich ohlasu mezi českými diváky, jakož i reflexi t ěchto románů novými médii - jako komiksu a audioknize, lze očekávat publikování dosavadních, ale i nových překladůSienkiewiczových děl digitální formou (jako e-books).
Název v anglickém jazyce
Henryk Sienkiewicz in Czech Translations and adaptations
Popis výsledku anglicky
Interest in the work of Henryk Sienkiewicz (1846-1916) in Czech cultural environment is reflected from the 80s of the 19th century. After some translations of short stories, Czech translators attention focuses on key historical novels written by such world famous writer - so called Trilogy and Quo vadis. Czech translation quality is gradually improving, however in modern translations one can find examples of misunderstanding of historical realities, archaic expressions, but also bad translation processes. The author of the article also pays attention to the film and television adaptations of the above Sienkiewicz's novels and their response among Czech audiences, and to the reflection of these novels by new media - as comics and audiobooks. One can expect publication of existing translations of Sienkiewicz's works as well as new ones in digital form (such as e-books).
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Literární vědec, historik, folklorista. Sborník k 70. narozeninám Jiřího Fialy
ISBN
978-80-87800-05-8
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
110-119
Počet stran knihy
168
Název nakladatele
Verbum
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—