Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Henryk Sienkiewicz v českých překladech a adaptacích

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33153825" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33153825 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Henryk Sienkiewicz v českých překladech a adaptacích

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Zájem o dílo Henryka Sienkiewicze (1846-1916) v českém kulturním prostředí se projevuje již od 80. let 19. století. Po překladech některých povídek se pozornost českých překladatelů soustřeďuje na klíčové historické romány tohoto světově proslulého spisovatele - tzv. Trilogii a Quo vadis. Kvalita českých překladů se postupně zlepšuje, třebaže i v novodobých překladech lze nalézt příklady neporozumění historickým reáliím, archaickým výrazům, ale i chybných překladatelských postupů. Autorka stati dále věnuje pozornost filmovým a televizním adaptacím výše uvedených Sienkiewiczových románů a jejich ohlasu mezi českými diváky, jakož i reflexi t ěchto románů novými médii - jako komiksu a audioknize, lze očekávat publikování dosavadních, ale i nových překladůSienkiewiczových děl digitální formou (jako e-books).

  • Název v anglickém jazyce

    Henryk Sienkiewicz in Czech Translations and adaptations

  • Popis výsledku anglicky

    Interest in the work of Henryk Sienkiewicz (1846-1916) in Czech cultural environment is reflected from the 80s of the 19th century. After some translations of short stories, Czech translators attention focuses on key historical novels written by such world famous writer - so called Trilogy and Quo vadis. Czech translation quality is gradually improving, however in modern translations one can find examples of misunderstanding of historical realities, archaic expressions, but also bad translation processes. The author of the article also pays attention to the film and television adaptations of the above Sienkiewicz's novels and their response among Czech audiences, and to the reflection of these novels by new media - as comics and audiobooks. One can expect publication of existing translations of Sienkiewicz's works as well as new ones in digital form (such as e-books).

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Literární vědec, historik, folklorista. Sborník k 70. narozeninám Jiřího Fialy

  • ISBN

    978-80-87800-05-8

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    110-119

  • Počet stran knihy

    168

  • Název nakladatele

    Verbum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly