The formation of a literary canon of Dutch and Flemish literature in translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33154661" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33154661 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The formation of a literary canon of Dutch and Flemish literature in translation
Popis výsledku v původním jazyce
Since the nineties of the 20th century, researchers of Dutch Studies discuss the problem of the canon of this literature. Some of them, such as Ton Anbeek or Thomas Vaessen, are looking towards Dutch and Flemish literature as to two different entities. The Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden, however, tried in 2002 to define such a canon and came to a list of 108 writers and 125 real important works. Everyone, who is familiar with the position of Dutch and Flemish literature abroad, knows that one sees often the same works being translated in different languages. Some of them, such as the Max Havelaar of Multatuli or the Donkere Kamer van Damocles of Hermans seem to be quite logical, but what to think about De scheepsjongens van Bontekoe of Fabricius? Looking to what has been translated into foreign languages - and especially to books translated into more languages but generally not reckoned among the 'canon' books by Dutch and Flemish literary critics, one may wonder
Název v anglickém jazyce
The formation of a literary canon of Dutch and Flemish literature in translation
Popis výsledku anglicky
Since the nineties of the 20th century, researchers of Dutch Studies discuss the problem of the canon of this literature. Some of them, such as Ton Anbeek or Thomas Vaessen, are looking towards Dutch and Flemish literature as to two different entities. The Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden, however, tried in 2002 to define such a canon and came to a list of 108 writers and 125 real important works. Everyone, who is familiar with the position of Dutch and Flemish literature abroad, knows that one sees often the same works being translated in different languages. Some of them, such as the Max Havelaar of Multatuli or the Donkere Kamer van Damocles of Hermans seem to be quite logical, but what to think about De scheepsjongens van Bontekoe of Fabricius? Looking to what has been translated into foreign languages - and especially to books translated into more languages but generally not reckoned among the 'canon' books by Dutch and Flemish literary critics, one may wonder
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/7AMB14PL022" target="_blank" >7AMB14PL022: Jazyk ? literatura ? kultura: vztahy české, moravské, polské a slezské v minulosti a dnes</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Dutch - Flemish - Central European relations. Chapters from Cultural Relations between North-West and East-Central Europe. Proceedings of the International Conference for Cultural Studies (Seacrhing for Culture - SEFOC), 16-17 October 2014
ISBN
978-80-244-4455-0
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
70-84
Název nakladatele
Palacký University in Olomouc
Místo vydání
Olomouc
Místo konání akce
Palacký University in Olomouc
Datum konání akce
16. 10. 2014
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—