The new Czech canon of Dutch and Flemish literature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33160299" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33160299 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://DOI" target="_blank" >http://DOI</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
De nieuwe Tsjechische canon van de Nederlandse literatuur
Popis výsledku v původním jazyce
De Tsjechische boekenmarkt en het literaire verkeer hebben de afgelopen 25 jaar een verandering doorgemaakt. Het centraal gestuurde systeem is volledig geliberaliseerd. De Tsjechische canon van de Nederlandse literatuur werd de afgelopen 20 jaar sterk bepaald door institutioneel beleid uit Nederland en Vlaanderen en door commercialisering van de boekenmarkt. De verantwoordelijkheid voor het beeld van de Nederlandstalige letteren in Tsjechië is naar de uitgever verplaatst. Deze wordt niet alleen geleid door winstoogmerk, maar ook door het verwerven van symbolisch kapitaal en uiteindelijk door het beleid van Nederlandse en Vlaamse instituties. Het resultaat is een hoog aantal vertaalde titels en grote diversiteit van vertalers. Daarnaast is er een intensieve culturele uitwisseling ontstaan. Zijn sporen van daarvan in de literatuur terug te vinden? Wat betekenen commercialisering en institutionalisering voor het beeld dat de Tsjechische lezer krijgt van de Nederlandse en Vlaamse literatuur?
Název v anglickém jazyce
The new Czech canon of Dutch and Flemish literature
Popis výsledku anglicky
Over the past 25 years, the Czech book market and literary contacts underwent a change. The former centralized system is fully liberalized. The Czech canon of Dutch and Flemish literature of the past 20 years was strongly influenced by institutional policies from the Netherlands and Flanders and by commercialization of the book market. Responsibility for the image of Dutch and Flemish literature in the Czech Republic has been transferred to the publisher. The publisher is inspired not only by profit but also by the possibility to acquire symbolic capital and ultimately by the policy of Dutch and Flemish institutions. This results in a high number of translated titles and a great diversity of translators. Next to this an intensive cultural exchange developed. Is it possible to find traces of this development in literature? Which impact have commercialization and institutionalization on the image of the Dutch and Flemish literature in the eyes of Czech readers?
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Over de grens bekeken. Transmissie van de cultuur van de Lage Landen
ISBN
978-80-244-5012-4
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
53-66
Počet stran knihy
228
Název nakladatele
Univerzita Palackého v Olomouci
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS kapitoly
—