Recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33157111" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33157111 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350" target="_blank" >10.5507//ff.15.24448350</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Kniha podává v dvojjazyčném provedení (česky a nizozemsky) přehled recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu od začátku (kolem r. 1845) dodnes. Příloha je katalog výstavy, která se konala na Katedře nederlandistiky FF UP v akademickém roce 2015/16. Celková recepce je rozdělena do čtyř velkých období (1840-1918, 1918-1948, 1948-1989, 1989-dnes). Každé období je stručně popsáno a představeno nejdůležitějšími překlady a spisovateli. První období se týká tzv. předmoderny, představeni jsou spisovatelé Hendrik Conscience, Multatuli, Louis Couperus, Frederik van Eeden, Henriëtte Swarthová a Stijn Streuvels. V druhém, meziválečném období, byli již překladatelé, kteří se specializovali v nizozemštině. Do češtiny se přeložili ti autoři, kteří byli tehdy mezinárodně nejúspěšnější: August Vermeylen, Felix Timmermans, Willem Elsschot, Simon Vestdijk, Ernest Claes a Gerard Walschap. Exotiku představila Madelon Székely-Lulofsová. Třetí období je období komunismu. Po útlumu v době stal
Název v anglickém jazyce
Reception of Dutch and Flemish literature in Czech translation
Popis výsledku anglicky
The book offers a bilingual (Czech and Dutch) overview of the reception of Dutch and Flemish literature in Czech translation from the beginning (c. 1845) to present. As an appendix a catalogue is added of the exhibition which was held at the Department of Dutch Studies of Palacky University in the academic year 2015/16. The overall reception is divided into four large periods (1840-1918, 1918-1948, 1948-1989, 1989-today). Each period is briefly described and presented by its most important translationsand writers. The first period is the so-called premodern, introduced by the writers Hendrik Conscience, Multatuli, Louis Couperus, Frederik van Eeden, Henriëtte Swarth and Stijn Streuvels. In the second, interwar period, translators existed already, whowere specialized in Dutch. Into Czech especially these authors were translated, who were successfull in that period internationally: August Vermeylen, Felix Timmermans, Willem Elsschot, Simon Vestdijk, Ernest Claes and Gerard Walschap. Ex
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
O - Projekt operacniho programu
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-244-4835-0
Počet stran knihy
171
Název nakladatele
Univerzita Palackého
Místo vydání
Olomouc
Kód UT WoS knihy
—