Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33157111" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33157111 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5507//ff.15.24448350" target="_blank" >10.5507//ff.15.24448350</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kniha podává v dvojjazyčném provedení (česky a nizozemsky) přehled recepce nizozemské a vlámské literatury v českém překladu od začátku (kolem r. 1845) dodnes. Příloha je katalog výstavy, která se konala na Katedře nederlandistiky FF UP v akademickém roce 2015/16. Celková recepce je rozdělena do čtyř velkých období (1840-1918, 1918-1948, 1948-1989, 1989-dnes). Každé období je stručně popsáno a představeno nejdůležitějšími překlady a spisovateli. První období se týká tzv. předmoderny, představeni jsou spisovatelé Hendrik Conscience, Multatuli, Louis Couperus, Frederik van Eeden, Henriëtte Swarthová a Stijn Streuvels. V druhém, meziválečném období, byli již překladatelé, kteří se specializovali v nizozemštině. Do češtiny se přeložili ti autoři, kteří byli tehdy mezinárodně nejúspěšnější: August Vermeylen, Felix Timmermans, Willem Elsschot, Simon Vestdijk, Ernest Claes a Gerard Walschap. Exotiku představila Madelon Székely-Lulofsová. Třetí období je období komunismu. Po útlumu v době stal

  • Název v anglickém jazyce

    Reception of Dutch and Flemish literature in Czech translation

  • Popis výsledku anglicky

    The book offers a bilingual (Czech and Dutch) overview of the reception of Dutch and Flemish literature in Czech translation from the beginning (c. 1845) to present. As an appendix a catalogue is added of the exhibition which was held at the Department of Dutch Studies of Palacky University in the academic year 2015/16. The overall reception is divided into four large periods (1840-1918, 1918-1948, 1948-1989, 1989-today). Each period is briefly described and presented by its most important translationsand writers. The first period is the so-called premodern, introduced by the writers Hendrik Conscience, Multatuli, Louis Couperus, Frederik van Eeden, Henriëtte Swarth and Stijn Streuvels. In the second, interwar period, translators existed already, whowere specialized in Dutch. Into Czech especially these authors were translated, who were successfull in that period internationally: August Vermeylen, Felix Timmermans, Willem Elsschot, Simon Vestdijk, Ernest Claes and Gerard Walschap. Ex

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    O - Projekt operacniho programu

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-244-4835-0

  • Počet stran knihy

    171

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Kód UT WoS knihy