Dutch literature as Belgian literature. About the way of the German publisher Anton Kippenberg to Flanders in the Great War and the way of Dutch written Flemish literature to Central Europe in the early twentieth century
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33159561" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33159561 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Nederlandse letterkunde als Belgische literatuur. Over de weg van de Duitse uitgever Anton Kippenberg naar Vlaanderen in de Grote Oorlog en de weg van de Nederlandstalige Vlaamse letteren naar Centraal-Europa in de vroege twintigste eeuw
Popis výsledku v původním jazyce
In de huidige historiografie van de Nederlands-Vlaamse literatuur in Centraal-Europa wordt deze literatuur voornamelijk opgevoerd als (een deel van de) Nederlandse literatuur. Dit kan aannemelijk zijn voor de afgelopen decennia. Het is echter buitengewoon anachronistisch voor het begin van de 20e eeuw. Een eeuw geleden schreven heel wat Vlaamse schrijvers bij voorkeur in het Frans. Frans geschreven Vlaamse literatuur was internationaal zeer succesvol - als een integraal onderdeel van de Belgische literatuur, tenminste vanuit een extern perspectief gezien, bijv. vanuit Centraal-Europa. Dit blijkt uit een nieuwe beoordeling van het geval van Anton Kippenberg, directeur van de Leipziger uitgeverij Insel, die voor, tijdens en na de Eerste Wereldoorlog Vlaamse auteurs in vertaling publiceerde. Zoals het geval Kippenberg toont, is een goed begrip van de circulatie van de Nederlandstalige Vlaamse literatuur begin 20e eeuw in Centraal-Europa onmogelijk zolang de Vlaamse literaire werken niet worden beschouwd als (deel van) een tweetalig fenomeen - de Belgische literatuur.
Název v anglickém jazyce
Dutch literature as Belgian literature. About the way of the German publisher Anton Kippenberg to Flanders in the Great War and the way of Dutch written Flemish literature to Central Europe in the early twentieth century
Popis výsledku anglicky
In current historiography of Dutch-written Flemish literature in Central Europe, this literature is framed primarily as (part of) Dutch literature. This might be plausible for recent decades. However, it is highly anachronistic for the early 20th century. A century ago, many Flemish writers preferred writing in French. French-written Flemish literature was highly succesful in the international area - as an integral part of Belgian literature, at least from an external perspective, e.g. from Central Europe. This is obvious from a reassessment of the case of Anton Kippenberg, director of the Leipzig publishing house Insel, who published Flemish authors before, during and after the Great War. As the Kippenberg case demonstrates, an adequate understanding of the circulation of Dutch-written Flemish letters in Central Europe in the early 20th century is impossible without regarding Flemish letters as (part of) a bilingual phenomenon - as Belgian literature.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Neerlandica Wratislaviensia
ISSN
0860-0716
e-ISSN
—
Svazek periodika
25
Číslo periodika v rámci svazku
květěn 2015
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
25
Strana od-do
217-241
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—