Soudní překladatel a tlumočník v adopčním řízení - vybrané etické aspekty
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A73580430" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:73580430 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/kgn/transius/na_stiahnutie/Kontexty_sudneho_prekladu_a_tlmocenia_IV_2015.pdf" target="_blank" >https://fphil.uniba.sk/fileadmin/fif/katedry_pracoviska/kgn/transius/na_stiahnutie/Kontexty_sudneho_prekladu_a_tlmocenia_IV_2015.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Soudní překladatel a tlumočník v adopčním řízení - vybrané etické aspekty
Popis výsledku v původním jazyce
V současné moderní době postupující globalizace ve všech oblastech vědy, lidské komunikace a vývoje výroby je vícejazyčnost častým doprovodným jevem, který může být na jedné straně klíčem k úspěchu, na druhé straně však bariérou, kterou je třeba překonat. Možné prostředky, které to mohou zajistit, jsou často dosti omezené nebo nejsou k dispozici vůbec. Zejména v případě málo rozšířených jazyků, je jediným východiskem většinou překladatel či tlumočník. Z historických zdrojů víme , že poptávka po tlumočnících zde byla i v dávné minulosti, jako např. již cca. 3000 př. Kr. v jižní části tehdy dvojjazyčného Egypta, kde se při stavbě pyramid vyskytovali lidé, které faraoni využívali jako tlumočníky. V dnešní době potřeba tlumočníků a překladatelů značně stoupá, čemuž vděčíme mimo jiné Evropské Unii, jelikož Evropská Komise zahrnuje celosvětově největší centrum překladatelů a s každým dalším rozšířením EU se počet potřebných překladatelů a tlumočníků zvyšuje. V tomto článku se budeme věnovat definování soudního tlumočníka a překladatele v českém právu, přičemž se zaměříme na některé etické aspekty, který s výkonem této profese úzce souvisí. Shrneme vývoj zákonné úpravy soudního tlumočení v ČR, od historie, přes současnou právní úpravu až po návrh novelizace platného zákona. V rámci načrtnutého teoretického rámce se pokusíme zprostředkovat pohled na tlumočnickou praxi na poli komunitního tlumočení. Toto budeme ilustrovat na základě případové studie z oblasti mezinárodní adopce. Cílem dané případové studie je analýza specifik tohoto druhu komunitního tlumočení.
Název v anglickém jazyce
Sworn translator and interpreter in international adoption procedures - same ethical aspects
Popis výsledku anglicky
In this article, we discuss the legal position of sworn translator’s and interpreter’s in the Czech Republic, in the background of the development of the legal base for this profession from the first Czechoslovak law on sworn interpreting to the current Czech law and his planned novelization. After describing a theoretical base, we proceed with a discussion on some ethic principal’s related to sworn interpreting and compare three different ethical codex’s for sworn interpreters: one coming from a Czech professional organization for sworn interpreters, the second - a similar one from a Dutch professional organization for sworn interpreters and the third one from the international federation for translators, interpreter’s and terminologists FIT. We can conclude that the most ethical principles are very similar and choose two principles on which we will concentrate in the second part of this article. In this part we deal with the differences between conference interpreting and community interpreting. In our case study which is related to interpreting in international adoption procedures, we look at the situation of Dutch candidate foster parents coming to the Czech Republic. We describe this very specific kind of community interpreting and look what it means for the interpreter. The two ethical principles we pointed out earlier, will reappear. The enormous impact of the interpreter during the interaction with a child and the Czech official bodies in the adoption procedure means the interpreter cares a huge amount of responsibility and is obligate to do it with maximal effort, conviction and commitment. Another important influencer is having a healthy dose of empathy which the interpreter can show during the interpreting process; many times it can have an essential impact on the whole communication situation. In regards to the rising amount of candidates interested in adoption in our country, this area deserves in the future for sure more attention.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Kontexty súdného tlmočenia IV.
ISBN
978-80-223-3884-4
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
31-42
Počet stran knihy
122
Název nakladatele
Univerzita Komenského Bratislava
Místo vydání
Bratislava
Kód UT WoS kapitoly
—