Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

ENTERING THE CHURCH WITH HIGH WINDOWS: CZECH TRANSLATIONS OF POETRY BY PHILIP LARKIN

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33162767" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33162767 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    ENTERING THE CHURCH WITH HIGH WINDOWS: CZECH TRANSLATIONS OF POETRY BY PHILIP LARKIN

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The year 1922 became an annus mirabilis for English poetry. In that year T.S. Eliot published his Waste Land and Philip Larkin was born. If T.S. Eliot's magnum opus set the path for modernist poetry for at least the first half of the twentieth century, Larkin became one of the most influential poet of its second half. His agnostic poetry defied modernism. Although he published only four slim volumes of poetry ((North Ship (1945), Less Deceived (1955), The Whitsun Weddings (1965), and High Windows (1974)) in his lifetime, his work became canonical in terms of its thematic choice and poetic form, which returned modern English poetry to its modern roots, specifically to classic poetry as practised by Thomas Hardy. Larkin's sober and in a sense minimalist poetry, which was also greatly influenced by the work of W.H. Auden, treats the fundamental themes of life, death, love, marriage, destiny, freedom, and disbelief in God. In spite of the fact that he was grouped by literary critics with the Movement poets, Larkin avoided academia and literary circles and he constantly refused to read his poems in public. Therefore the paper argues that Larkin's poetry is poetry designed for private reading from the printed page and performative elements do not play any role. The translators of his poetry have to rely only on the text itself because they have no access to recordings of the poet's own readings of his poems. The paper uses the method of close reading combined with a historical-biographical approach in order to analyse the traditional formal poetics and poetic forms as employed by Larkin. Building upon the literary analysis, the major part of the paper then discusses the use of linguistic means for the uneasy task of translating Larkin's tightly wrought poems.

  • Název v anglickém jazyce

    ENTERING THE CHURCH WITH HIGH WINDOWS: CZECH TRANSLATIONS OF POETRY BY PHILIP LARKIN

  • Popis výsledku anglicky

    The year 1922 became an annus mirabilis for English poetry. In that year T.S. Eliot published his Waste Land and Philip Larkin was born. If T.S. Eliot's magnum opus set the path for modernist poetry for at least the first half of the twentieth century, Larkin became one of the most influential poet of its second half. His agnostic poetry defied modernism. Although he published only four slim volumes of poetry ((North Ship (1945), Less Deceived (1955), The Whitsun Weddings (1965), and High Windows (1974)) in his lifetime, his work became canonical in terms of its thematic choice and poetic form, which returned modern English poetry to its modern roots, specifically to classic poetry as practised by Thomas Hardy. Larkin's sober and in a sense minimalist poetry, which was also greatly influenced by the work of W.H. Auden, treats the fundamental themes of life, death, love, marriage, destiny, freedom, and disbelief in God. In spite of the fact that he was grouped by literary critics with the Movement poets, Larkin avoided academia and literary circles and he constantly refused to read his poems in public. Therefore the paper argues that Larkin's poetry is poetry designed for private reading from the printed page and performative elements do not play any role. The translators of his poetry have to rely only on the text itself because they have no access to recordings of the poet's own readings of his poems. The paper uses the method of close reading combined with a historical-biographical approach in order to analyse the traditional formal poetics and poetic forms as employed by Larkin. Building upon the literary analysis, the major part of the paper then discusses the use of linguistic means for the uneasy task of translating Larkin's tightly wrought poems.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality

  • ISBN

    978-80-244-5107-7

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    177-188

  • Název nakladatele

    Univerzita Palackého v Olomouci

  • Místo vydání

    Olomouc

  • Místo konání akce

    Olomouc

  • Datum konání akce

    19. 9. 2014

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku