WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33163400" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33163400 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/view/553" target="_blank" >http://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl/issue/view/553</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14746/cl.2016.27.4" target="_blank" >10.14746/cl.2016.27.4</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
Popis výsledku v původním jazyce
The Czech Civil Code has recently introduced differentiation between two terms denoting a period of time: lhůta and doba. Both of these terms are used, often interchangeably, in ordinary Czech language and are thus susceptible to failure by translators to be recognized as terms. It is believed that the definitions provided by the draftsmen of the said code do not describe the difference in meaning sufficiently for non-lawyers to understand (cf. Goźdź-Roszkowski, 2013: 100). Therefore, this paper aims at describing the difference in meaning of these terms on the basis of a qualitative analysis of their collocational patterns and collocational profile, as used in the wording of the said law. The second part of the paper consists of an analysis of potential English equivalents (time limit, period, deadline, time) and their collocates as used in legislation drafted in English. The analysis is based on a corpus compiled of the Czech Civil Code and a comparable corpus of civil legislation drafted in English. The findings of the analysis will outline the strategies available to translators dealing with temporal expressions at the Czech-English interface.
Název v anglickém jazyce
WITHIN THE PERIOD TO MEET THE DEADLINE: CZECH NEAR-SYNONYMS DOBA AND LHŮTA AND THEIR ENGLISH EQUIVALENTS
Popis výsledku anglicky
The Czech Civil Code has recently introduced differentiation between two terms denoting a period of time: lhůta and doba. Both of these terms are used, often interchangeably, in ordinary Czech language and are thus susceptible to failure by translators to be recognized as terms. It is believed that the definitions provided by the draftsmen of the said code do not describe the difference in meaning sufficiently for non-lawyers to understand (cf. Goźdź-Roszkowski, 2013: 100). Therefore, this paper aims at describing the difference in meaning of these terms on the basis of a qualitative analysis of their collocational patterns and collocational profile, as used in the wording of the said law. The second part of the paper consists of an analysis of potential English equivalents (time limit, period, deadline, time) and their collocates as used in legislation drafted in English. The analysis is based on a corpus compiled of the Czech Civil Code and a comparable corpus of civil legislation drafted in English. The findings of the analysis will outline the strategies available to translators dealing with temporal expressions at the Czech-English interface.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication)
ISSN
2080-5926
e-ISSN
—
Svazek periodika
2016
Číslo periodika v rámci svazku
27
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
24
Strana od-do
49-72
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—