Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Dutch written literature in Czech translation after the Second World War

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73587667" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73587667 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427" target="_blank" >https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Die niederländischsprachige Literatur in tschechischer Übersetzung nach dem Zweiten Weltkrieg

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In Mitteleuropa wurde Deutsch häufig als Vermittlungssprache für Übersetzungen aus niederländischen Werken in andere Sprachen verwendet. Obwohl die Buchmesse in Leipzig jedes Jahr viele tschechische Verleger dazu inspiriert hat, literarische Titel übersetzen zu lassen, scheint die heutige Sachlage in der Tschechischen Republik eine Andere zu sein. Dieses Kapitel untersucht die mutmaßliche Vermittlungsrolle deutscher Publikationen in der DDR und ihre jeweiligen deutschen Übersetzungen niederländischer Literatur für tschechische Übersetzungen nach dem Zweiten Weltkrieg. In diesem Transferprozess, der von politischen und individuellen Ereignissen geprägt war, lassen sich verschiedene Perioden unterscheiden: Die kommunistische Machtübernahme im Jahr 1948 war ein erster Bruch mit der Vorkriegssituation; der Beginn der Übersetzungskarriere von Olga Krijtová, der wichtigsten Übersetzerin niederländischer und flämischer Literatur in der Nachkriegszeit; der Prager Frühling (1968); und die sogenannte Normalisierungsperiode (1969-1975).

  • Název v anglickém jazyce

    Dutch written literature in Czech translation after the Second World War

  • Popis výsledku anglicky

    In Central Europe, German was often used as a language for translating Dutch works into other languages. Although the Leipzig Book Fair has inspired many Czech publishers each year to translate literary titles, today&apos;s situation in the Czech Republic seems different. This chapter examines the alleged mediating role of German publications in the GDR and their respective German translations of Dutch literature for Czech translations after the Second World War. In this transfer process, which was characterized by political and individual events, different periods can be distinguished: The Communist takeover in 1948 was a first break with the pre-war situation; the beginning of the translation career of Olga Krijtová, the most important translator of Dutch and Flemish literature in the post-war period; the Prague Spring (1968); and the so-called normalization period (1969-1975).

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer

  • ISBN

    978-94-014-5211-3

  • Počet stran výsledku

    27

  • Strana od-do

    129-155

  • Počet stran knihy

    218

  • Název nakladatele

    Academia Press

  • Místo vydání

    Gent

  • Kód UT WoS kapitoly

    000570944800008