Dutch written literature in Czech translation after the Second World War
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73587667" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73587667 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427" target="_blank" >https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29427</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Die niederländischsprachige Literatur in tschechischer Übersetzung nach dem Zweiten Weltkrieg
Popis výsledku v původním jazyce
In Mitteleuropa wurde Deutsch häufig als Vermittlungssprache für Übersetzungen aus niederländischen Werken in andere Sprachen verwendet. Obwohl die Buchmesse in Leipzig jedes Jahr viele tschechische Verleger dazu inspiriert hat, literarische Titel übersetzen zu lassen, scheint die heutige Sachlage in der Tschechischen Republik eine Andere zu sein. Dieses Kapitel untersucht die mutmaßliche Vermittlungsrolle deutscher Publikationen in der DDR und ihre jeweiligen deutschen Übersetzungen niederländischer Literatur für tschechische Übersetzungen nach dem Zweiten Weltkrieg. In diesem Transferprozess, der von politischen und individuellen Ereignissen geprägt war, lassen sich verschiedene Perioden unterscheiden: Die kommunistische Machtübernahme im Jahr 1948 war ein erster Bruch mit der Vorkriegssituation; der Beginn der Übersetzungskarriere von Olga Krijtová, der wichtigsten Übersetzerin niederländischer und flämischer Literatur in der Nachkriegszeit; der Prager Frühling (1968); und die sogenannte Normalisierungsperiode (1969-1975).
Název v anglickém jazyce
Dutch written literature in Czech translation after the Second World War
Popis výsledku anglicky
In Central Europe, German was often used as a language for translating Dutch works into other languages. Although the Leipzig Book Fair has inspired many Czech publishers each year to translate literary titles, today's situation in the Czech Republic seems different. This chapter examines the alleged mediating role of German publications in the GDR and their respective German translations of Dutch literature for Czech translations after the Second World War. In this transfer process, which was characterized by political and individual events, different periods can be distinguished: The Communist takeover in 1948 was a first break with the pre-war situation; the beginning of the translation career of Olga Krijtová, the most important translator of Dutch and Flemish literature in the post-war period; the Prague Spring (1968); and the so-called normalization period (1969-1975).
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer
ISBN
978-94-014-5211-3
Počet stran výsledku
27
Strana od-do
129-155
Počet stran knihy
218
Název nakladatele
Academia Press
Místo vydání
Gent
Kód UT WoS kapitoly
000570944800008