Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73592933" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73592933 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Vnímání role komunitního tlumočníka ve společnosti
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se zabývá otázkou rozdílného vnímání role komunitního tlumočníka v rámci tlumočené interakce. Fakt, že tlumočníci plní funkci zprostředkovatelů sdělení z jednoho jazyka do druhého (a naopak) vyplývá z podstaty tlumočení jako takového. Ze soudobých vědeckých prací většiny autorů věnujících se této oblasti však vyplývá, že role komunitního tlumočníka se znatelně liší od role, kterou při výkonu svého povolání plní konferenční tlumočník; komunitní tlumočník se často neomezuje pouze na svůj úkol, poskytnout jazykový transfer daných informací, mnohdy je zodpovědný i za koordinaci rozhovoru mezi účastníky tlumočené komunikace: určuje, kdo má mluvit a kdo naopak musí naslouchat, účastníkům vysvětluje, co přesně chtěla druhá strana vyjádřit nebo signalizuje, že z nějakého důvodu došlo k nepochopení tlumočeného sdělení jednou ze stran. Specifická sociální a kulturní pozice tlumočníka může být někdy rovněž důvodem k tomu, že tlumočník vystoupí ze své zprostředkovatelské role. Tlumočníci působí vždy mezi dvěma světy, které se od sebe liší v mnoha rovinách a které by v určitém slova smyslu měli spojovat právě jazykovým transferem informací. U komunitního tlumočení je nepomíjitelný rozdíl nezřídka kdy v rozdílných normách a hodnotách. Je však úkolem tlumočníka, aby na to upozornil účastníky dané interakce a aktivně vystupoval v případě konfliktních situací v tlumočeném dialogu, protože jeho účastníci nemají potřebné znalosti ohledně kulturních tradic a zvyklostí druhé strany? Můžeme od tlumočníka očekávat, že svého klienta, který nehovoří jazykem dané země, upozorní na jeho práva, jestliže zaznamená, že druhá strana tato práva nerespektuje? V článku představíme různé náhledy na roli, kterou by komunitní tlumočník měl plnit. Můžeme očekávat, že vnímání role komunitního tlumočníka bude závislé nejen na různých konceptuálních představách jednotlivých autorů, ale i v jednotlivých zemích a kulturách se bude chápání této role lišit.
Název v anglickém jazyce
The perception of the interpreter's role in the society
Popis výsledku anglicky
The article reflects the changing role of the community interpreter in the modern society; it examines the question of different perceptions of the role of the community interpreter in the context of an interpreted interaction. The fact that interpreters act as mediators of communications from one language to another (and vice versa) stems from the very basis of the interpretation process itself. However, current scientific works by most authors in this field show that the role of the community interpreter is quite different from the role played by conference interpreters in the exercise of their profession; the community interpreter is often not only limited to his task, which is the provision of a language transfer of relevant information, but often also responsible for coordinating the conversation between the participants of the interpreted interaction: he determines who is speaking and who should listen on the contrary, he explains to the participants what exactly the other party wanted to express or signals that for a certain reason a misunderstanding has arisen or a certain interpreted communication has been misunderstood by one of the parties. The specific and cultural position of the interpreter may also sometimes be the reason why the interpreter "steps out" of his mediating role. Interpreters always function between two worlds which differ from each other on several levels and which in a certain sense should precisely connect them through the information transfer. With community interpreters, we often also have to deal with undeniable differences in values and norms. However, it is the task of the interpreter to indicate this to the participants of the relevant interaction and to act actively in case of a conflict situation during an interpreting dialogue. The participants often do not have the necessary knowledge of cultural traditions and customs of the other party. However, can we expect an interpreter to inform his client, who does not speak the language of the other country, of his rights if he notices that they are not respected by the other party? This article proposes different perspectives on the role that community interpreters should play. We can expect that the perception of the role of the community interpreter will not only depend on different conceptual representations of individual authors, but also on perceptions in different countries and cultures.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia VII.
ISBN
978-80-223-4623-8
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
60-82
Počet stran knihy
162
Název nakladatele
Univerzita Komenského v Bratislavě
Místo vydání
Bratislava
Kód UT WoS kapitoly
—