Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

What is the Challenge when Translating Argumentation Structures? Transformations in Argumentation Structures in consequence of Translation from German into Czech.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73596126" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73596126 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/studiagermanistica/archiv/2019_Studia-Germanistica-24.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/studiagermanistica/archiv/2019_Studia-Germanistica-24.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Was ist am Übersetzen der Argumentationsstrukturen die Herausforderung? Transformationen im Argumentationsaufbau infolge der Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper focuses on the analysis of selected linguistic markers of argumentation structures in Czech and German. On the basis of corpus-based analysis, I work with the assumption that the argumentation structures are one of the parameters of equivalence in translation (Atayan 2006; 2007). The theoretical starting point for this analysis is the thesis that the linguistic form of arguments has a significant impact on their identification and potential (Anscombre 1983; Plantin 1990; Ducrot 1993; Atayan 2006; Kienpointner 2012). In my paper, I will pursue the following specific questions: 1) What are the linguistic markers of argument strength / weakness in German and in Czech (cf. Krappmann 2014)? In this context, I will shortly point out further macrostructures of argumentation which very likely work as parameters of equivalence, such as coordinate and subordinate argumentation, contra-argumentation etc. (cf. Atayan 2007). 2) How do the mutual relationships between structure and linguistic marking change in consequence of the transfer? I will focus on cases when a) the argument structure is preserved whereas the linguistic marking changes or b) when the argument structure itself changes in consequence of the transfer. 3) Can these changes be interpreted as processes of explicitation and implicitation? The linguistic markers of the strength/weakness of an argument cause effects which are strikingly similar to the processes known as explicitation and implicitation in the field of Translation Studies (cf. Atayan 2007: 78). All three partial analyses draw on the data from the InterCorp Parallel Corpus and the Czech-German Parallel Corpus. Since the structures of argumentation are one of the elementary fundaments of a text, the problems connected to their transfer represent one of the central research interests within Translation Studies.

  • Název v anglickém jazyce

    What is the Challenge when Translating Argumentation Structures? Transformations in Argumentation Structures in consequence of Translation from German into Czech.

  • Popis výsledku anglicky

    The paper focuses on the analysis of selected linguistic markers of argumentation structures in Czech and German. On the basis of corpus-based analysis, I work with the assumption that the argumentation structures are one of the parameters of equivalence in translation (Atayan 2006; 2007). The theoretical starting point for this analysis is the thesis that the linguistic form of arguments has a significant impact on their identification and potential (Anscombre 1983; Plantin 1990; Ducrot 1993; Atayan 2006; Kienpointner 2012). In my paper, I will pursue the following specific questions: 1) What are the linguistic markers of argument strength / weakness in German and in Czech (cf. Krappmann 2014)? In this context, I will shortly point out further macrostructures of argumentation which very likely work as parameters of equivalence, such as coordinate and subordinate argumentation, contra-argumentation etc. (cf. Atayan 2007). 2) How do the mutual relationships between structure and linguistic marking change in consequence of the transfer? I will focus on cases when a) the argument structure is preserved whereas the linguistic marking changes or b) when the argument structure itself changes in consequence of the transfer. 3) Can these changes be interpreted as processes of explicitation and implicitation? The linguistic markers of the strength/weakness of an argument cause effects which are strikingly similar to the processes known as explicitation and implicitation in the field of Translation Studies (cf. Atayan 2007: 78). All three partial analyses draw on the data from the InterCorp Parallel Corpus and the Czech-German Parallel Corpus. Since the structures of argumentation are one of the elementary fundaments of a text, the problems connected to their transfer represent one of the central research interests within Translation Studies.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    ACTA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS OSTRAVIENSIS Studia Germanistica

  • ISSN

    1803-408X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    24

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    5-19

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus