What is the Challenge when Translating Argumentation Structures? Transformations in Argumentation Structures in consequence of Translation from German into Czech.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73596126" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73596126 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/studiagermanistica/archiv/2019_Studia-Germanistica-24.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/studiagermanistica/archiv/2019_Studia-Germanistica-24.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Was ist am Übersetzen der Argumentationsstrukturen die Herausforderung? Transformationen im Argumentationsaufbau infolge der Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische
Popis výsledku v původním jazyce
The paper focuses on the analysis of selected linguistic markers of argumentation structures in Czech and German. On the basis of corpus-based analysis, I work with the assumption that the argumentation structures are one of the parameters of equivalence in translation (Atayan 2006; 2007). The theoretical starting point for this analysis is the thesis that the linguistic form of arguments has a significant impact on their identification and potential (Anscombre 1983; Plantin 1990; Ducrot 1993; Atayan 2006; Kienpointner 2012). In my paper, I will pursue the following specific questions: 1) What are the linguistic markers of argument strength / weakness in German and in Czech (cf. Krappmann 2014)? In this context, I will shortly point out further macrostructures of argumentation which very likely work as parameters of equivalence, such as coordinate and subordinate argumentation, contra-argumentation etc. (cf. Atayan 2007). 2) How do the mutual relationships between structure and linguistic marking change in consequence of the transfer? I will focus on cases when a) the argument structure is preserved whereas the linguistic marking changes or b) when the argument structure itself changes in consequence of the transfer. 3) Can these changes be interpreted as processes of explicitation and implicitation? The linguistic markers of the strength/weakness of an argument cause effects which are strikingly similar to the processes known as explicitation and implicitation in the field of Translation Studies (cf. Atayan 2007: 78). All three partial analyses draw on the data from the InterCorp Parallel Corpus and the Czech-German Parallel Corpus. Since the structures of argumentation are one of the elementary fundaments of a text, the problems connected to their transfer represent one of the central research interests within Translation Studies.
Název v anglickém jazyce
What is the Challenge when Translating Argumentation Structures? Transformations in Argumentation Structures in consequence of Translation from German into Czech.
Popis výsledku anglicky
The paper focuses on the analysis of selected linguistic markers of argumentation structures in Czech and German. On the basis of corpus-based analysis, I work with the assumption that the argumentation structures are one of the parameters of equivalence in translation (Atayan 2006; 2007). The theoretical starting point for this analysis is the thesis that the linguistic form of arguments has a significant impact on their identification and potential (Anscombre 1983; Plantin 1990; Ducrot 1993; Atayan 2006; Kienpointner 2012). In my paper, I will pursue the following specific questions: 1) What are the linguistic markers of argument strength / weakness in German and in Czech (cf. Krappmann 2014)? In this context, I will shortly point out further macrostructures of argumentation which very likely work as parameters of equivalence, such as coordinate and subordinate argumentation, contra-argumentation etc. (cf. Atayan 2007). 2) How do the mutual relationships between structure and linguistic marking change in consequence of the transfer? I will focus on cases when a) the argument structure is preserved whereas the linguistic marking changes or b) when the argument structure itself changes in consequence of the transfer. 3) Can these changes be interpreted as processes of explicitation and implicitation? The linguistic markers of the strength/weakness of an argument cause effects which are strikingly similar to the processes known as explicitation and implicitation in the field of Translation Studies (cf. Atayan 2007: 78). All three partial analyses draw on the data from the InterCorp Parallel Corpus and the Czech-German Parallel Corpus. Since the structures of argumentation are one of the elementary fundaments of a text, the problems connected to their transfer represent one of the central research interests within Translation Studies.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
ACTA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS OSTRAVIENSIS Studia Germanistica
ISSN
1803-408X
e-ISSN
—
Svazek periodika
2019
Číslo periodika v rámci svazku
24
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
5-19
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—