Komparace lexika v českých překladech Míšeňské právní knihy
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73601250" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73601250 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/117289/Libuse_Spacilova_155-182.pdf?sequence=1&isAllowed=y" target="_blank" >https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/117289/Libuse_Spacilova_155-182.pdf?sequence=1&isAllowed=y</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2020.2.1" target="_blank" >10.14712/23366591.2020.2.1</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Komparace lexika v českých překladech Míšeňské právní knihy
Popis výsledku v původním jazyce
Do popředí zájmu předkládané studie se dostávají způsoby, jak překladatel nebo písař pracoval při vyhotovování textu s německými právními termíny či jinými odbornými výrazy, pro něž čeština v době překládání Míšeňské právní knihy neměla odpovídající ekvivalent. Nabízí se rovněž otázka, zda germanismy převzaté do českých překladů sloužily po celou dobu, během níž nové české rukopisy vznikaly, tedy mezi léty 1400–1516, jako jediné ekvivalenty, nebo zda byly v různých nově pořizovaných či opisovaných překladech nahrazovány českými lexikálními prostředky. V této souvislosti se objevuje několik dalších otázek: Jak byl vysvětlován jejich význam, aby byl i uživatelům neznalým němčiny přiblížen jejich obsah? Uvědomovali si písaři či překladatelé, že u germanismů jde o výrazy německého původu, a označovali tuto skutečnost nějakým způsobem v textu? Dají se na základě rozboru germanismů použitých v rukopisech stanovit skupiny rukopisů s českým překladem, v nichž jednotlivé exempláře vykazují podobné rysy v použití těchto lexikálních prostředků? Na tyto otázky přináší předkládaná studie odpovědi.
Název v anglickém jazyce
COMPARISON OF LEXEMES IN CZECH TRANSLATIONS OF THE LAW BOOK OF MEISSEN
Popis výsledku anglicky
The study presents the results of research aimed at comparing selected lexemes, primarily in the area of municipal law, used in 19 (Old) Czech translations of the Law Book of Meissen from the years 1400–1516 and in the German version of this legal document written between 1357–1387 in the central part of the German language area. This law book served as an important municipal legal document not only in various German towns, but also in many towns founded by German colonists in the Czech Lands. German terms for the study were chosen from the edited manuscript of the Law Book of Meissen written in German (the so-called manuscript B) and from three other manuscripts used in Olomouc at that time. In the analysis, primarily the diachronic aspect was applied; the diasituative and diastratic aspects were also taken into consideration, however.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Casopis pro Moderni Filologii
ISSN
0008-7386
e-ISSN
—
Svazek periodika
102
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
27
Strana od-do
155-181
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85086675741