One Text - Two Horizons of Reception. The Czech Translation of the German Novel „Feuchtgebiete“
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73602222" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73602222 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/sds/article/view/2607/2084" target="_blank" >https://czasopisma.uni.opole.pl/index.php/sds/article/view/2607/2084</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.25167/SetDS/2019/3/6" target="_blank" >10.25167/SetDS/2019/3/6</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Ein Text – zwei Rezeptionshorizonte. Zur tschechischen Übersetzung des deutschen Romans „Feuchtgebiete“
Popis výsledku v původním jazyce
Der Beitrag wird sich anhand des deutschen Romans “Feuchtgebiete“ der Autorin Charlotte Roche und seiner Übersetzung ins Tschechische „Vlhká místa“ mit den unterschiedlichen Horizonten der Rezeption in der Ausgangs- und der Zielkultur auseinandersetzen. Roche hat mit ihrem Text manche zum Diskurs der offenen Körperlichkeit gehörenden Topoi ins Zentrum des kanonisierten literarischen Polysystems im deutschen Raum gerückt. Es wird der Frage nachgegangen, inwieweit diese zentripetale Bewegung (vgl. Even-Zohar 2009) auf die tschechische Literaturlandschaft übertragen werden konnte. Der deutsche Ausgangstext, der als „Manifest einer sexuellen Natürlichkeit“ bezeichnet wurde und lange Zeit im Zentrum des medialen Interesses stand, erfuhr als tschechischer Übersetzungstext eine völlig unterschiedliche Aufnahme, die von der in der tschechischen Distribution gelaufenen deutschen Verfilmung im bedeutenden Maße geprägt war. Die Ziele des Beitrags sind folgende: 1) die Unterschiede aufzuzeigen, die als direkte Konsequenzen des Übersetzungsprozesses interpretiert werden können; 2) die Spezifika in der Rezeption des Ausgangs- und des Zieltextes zu ermitteln und ihre Stellung in dem jeweiligen literarischen Polysystem zu definieren.
Název v anglickém jazyce
One Text - Two Horizons of Reception. The Czech Translation of the German Novel „Feuchtgebiete“
Popis výsledku anglicky
Drawing on the German novel “Feuchtgebiete” by Charlotte Roche and its translation into Czech “Vlhká místa”, the paper will examine the different horizons of reception in the source and target culture. Roche has brought many topoi belonging to the discourse of open corpore-ality to the centre of the canonized literary polysystem in the German space. The paper will discuss to what extent this centripetal movement can be transfer to the Czech literary land-scape. While the German source text was labelled as a “manifesto of sexual spontaneity” and was in the centre of media attention for a long time, the Czech translation text experienced a completely different reception. The paper has the following aims: 1) To show the differences that can be interpreted as direct consequences of the translation process; 2) To mediate the specifics of the reception of the source and target text and to define their position in the re-spective literary polysystems.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia et Documenta Slavica
ISSN
2544-5634
e-ISSN
—
Svazek periodika
9
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
83-94
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—