Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73602838" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73602838 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2020-0016/html" target="_blank" >https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2020-0016/html</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0016" target="_blank" >10.1515/les-2020-0016</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Translation has always played a major role in Korea’s often painful process of modernization. But even in this context, the frequent “translation wars” are a striking phenomenon—especially when the zealous battles about mistranslations are fought not only within the limited confines of professional or aficionado circles, but also (as periodically occurs) captivate the general public. The fact that public discourse about the quality and reliability of translations is much more common in South Korea than anywhere in the West is very telling in cultural anthropological terms. This significance has, however, never been considered a matter deserving of academic attention in and of itself. Conspicuously, the public denunciation of translation mistakes, as practiced in Korea, often targets not only the immediate culprits but claims to expose a fundamental (culturally conditioned) mentality among the general Korean population. The implication is that Korean audiences lack self-assurance and tend to accept dubious passages meekly because they are conditioned to suspect themselves of being simply too stupid to understand. Korea’s ongoing translation wars are epitomized by encyclopedic books that present vast collections of detected mistakes and usually receive a great deal of media coverage. One regularly recurring motif of the multifaceted debates on mistranslations is the supposed disgrace and disadvantage sustained by Koreans when they are left with imperfect renderings of insights easily gleaned by those elsewhere in the world, who read, if not the originals, at least perfectly faithful translations.

  • Název v anglickém jazyce

    Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea

  • Popis výsledku anglicky

    Translation has always played a major role in Korea’s often painful process of modernization. But even in this context, the frequent “translation wars” are a striking phenomenon—especially when the zealous battles about mistranslations are fought not only within the limited confines of professional or aficionado circles, but also (as periodically occurs) captivate the general public. The fact that public discourse about the quality and reliability of translations is much more common in South Korea than anywhere in the West is very telling in cultural anthropological terms. This significance has, however, never been considered a matter deserving of academic attention in and of itself. Conspicuously, the public denunciation of translation mistakes, as practiced in Korea, often targets not only the immediate culprits but claims to expose a fundamental (culturally conditioned) mentality among the general Korean population. The implication is that Korean audiences lack self-assurance and tend to accept dubious passages meekly because they are conditioned to suspect themselves of being simply too stupid to understand. Korea’s ongoing translation wars are epitomized by encyclopedic books that present vast collections of detected mistakes and usually receive a great deal of media coverage. One regularly recurring motif of the multifaceted debates on mistranslations is the supposed disgrace and disadvantage sustained by Koreans when they are left with imperfect renderings of insights easily gleaned by those elsewhere in the world, who read, if not the originals, at least perfectly faithful translations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60500 - Other Humanities and the Arts

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Lebende Sprachen

  • ISSN

    0023-9909

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    65

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    DE - Spolková republika Německo

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    390-410

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85094877337