Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73609921" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73609921 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333189808" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333189808</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper focuses on the translation of Yiddish literature into Czech in Jewish periodicals such as Židovská ročenka (ŽR Jewish Almanac) or Věstník židovských náboženských obcí v Československu (VŽNO Bulletin of Jewish Religious Communities in Czechoslovakia). This paper provides answer to two closely connected questions: 1) What impact does the printed – and thus spatially limited – medium of “periodical” have on the choice of translation strategies in the process of translating Yiddish literature into Czech? 2) To what extent are the processes of domestication and foreignization determined by the genre of the translated text? For these purposes I analysed the translations of three texts by Sholem Aleykhem: an extract from his novel “Menakhem-Mendl” translated into Czech by Hana Náglová in cooperation with Stanislav Taraszka for the periodical ŽR, an extract from the novel “shir-hashirim” and the short story “a peysekh in dorf”, both texts translated by Stanislav Taraszka in 1959 and 1956, respectively, for the periodical VŽNO.

  • Název v anglickém jazyce

    The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.

  • Popis výsledku anglicky

    The paper focuses on the translation of Yiddish literature into Czech in Jewish periodicals such as Židovská ročenka (ŽR Jewish Almanac) or Věstník židovských náboženských obcí v Československu (VŽNO Bulletin of Jewish Religious Communities in Czechoslovakia). This paper provides answer to two closely connected questions: 1) What impact does the printed – and thus spatially limited – medium of “periodical” have on the choice of translation strategies in the process of translating Yiddish literature into Czech? 2) To what extent are the processes of domestication and foreignization determined by the genre of the translated text? For these purposes I analysed the translations of three texts by Sholem Aleykhem: an extract from his novel “Menakhem-Mendl” translated into Czech by Hana Náglová in cooperation with Stanislav Taraszka for the periodical ŽR, an extract from the novel “shir-hashirim” and the short story “a peysekh in dorf”, both texts translated by Stanislav Taraszka in 1959 and 1956, respectively, for the periodical VŽNO.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60201 - General language studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Translation, Interpreting an Culture. Old Dogmas, New Approaches.

  • ISBN

    978-3-631-83881-5

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    43-61

  • Počet stran knihy

    286

  • Název nakladatele

    Peter Lang Verlag

  • Místo vydání

    Frankfurt am Main

  • Kód UT WoS kapitoly