The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F21%3A73609921" target="_blank" >RIV/61989592:15210/21:73609921 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333189808" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333189808</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.
Popis výsledku v původním jazyce
The paper focuses on the translation of Yiddish literature into Czech in Jewish periodicals such as Židovská ročenka (ŽR Jewish Almanac) or Věstník židovských náboženských obcí v Československu (VŽNO Bulletin of Jewish Religious Communities in Czechoslovakia). This paper provides answer to two closely connected questions: 1) What impact does the printed – and thus spatially limited – medium of “periodical” have on the choice of translation strategies in the process of translating Yiddish literature into Czech? 2) To what extent are the processes of domestication and foreignization determined by the genre of the translated text? For these purposes I analysed the translations of three texts by Sholem Aleykhem: an extract from his novel “Menakhem-Mendl” translated into Czech by Hana Náglová in cooperation with Stanislav Taraszka for the periodical ŽR, an extract from the novel “shir-hashirim” and the short story “a peysekh in dorf”, both texts translated by Stanislav Taraszka in 1959 and 1956, respectively, for the periodical VŽNO.
Název v anglickém jazyce
The Translation of Yiddish Literature into Czech in Jewish Periodicals. The Impact of the Medium and the Genre of the Source Text on the Choice of Translation Strategies.
Popis výsledku anglicky
The paper focuses on the translation of Yiddish literature into Czech in Jewish periodicals such as Židovská ročenka (ŽR Jewish Almanac) or Věstník židovských náboženských obcí v Československu (VŽNO Bulletin of Jewish Religious Communities in Czechoslovakia). This paper provides answer to two closely connected questions: 1) What impact does the printed – and thus spatially limited – medium of “periodical” have on the choice of translation strategies in the process of translating Yiddish literature into Czech? 2) To what extent are the processes of domestication and foreignization determined by the genre of the translated text? For these purposes I analysed the translations of three texts by Sholem Aleykhem: an extract from his novel “Menakhem-Mendl” translated into Czech by Hana Náglová in cooperation with Stanislav Taraszka for the periodical ŽR, an extract from the novel “shir-hashirim” and the short story “a peysekh in dorf”, both texts translated by Stanislav Taraszka in 1959 and 1956, respectively, for the periodical VŽNO.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60201 - General language studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Translation, Interpreting an Culture. Old Dogmas, New Approaches.
ISBN
978-3-631-83881-5
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
43-61
Počet stran knihy
286
Název nakladatele
Peter Lang Verlag
Místo vydání
Frankfurt am Main
Kód UT WoS kapitoly
—