"Praví překladatel" Paratexty překladové literatury v jidiš vydané v Praze v letech 1595 až 1600
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10423767" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10423767 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
"Praví překladatel" Paratexty překladové literatury v jidiš vydané v Praze v letech 1595 až 1600
Popis výsledku v původním jazyce
"Praví překladatel" Paratexty překladové literatury v jidiš vydané v Praze v letech 1595 až 1600: příspěvek předkládá vybrané paratexty z nejstarších pražských jidiš tisků, které nabízely čtenáři jidiš překlady některých základních liturgických textů, biblických knih i etickou a zábavnou četbu. Skrze tato a podobná vydání se široké židovské publikum více či méně neznalé hebrejštiny mohlo seznámit s hebrejskými zdroji jeho vlastní žité židovské kultury, které mu jinak byly nedostupné. Překladatelé většinou obohacují základní text o komentáře a výklady převzaté ze židovské exegetické literatury, které dále rozšiřovaly a prohlubovaly povědomí čtenářů o těchto pramenech a jejich naukách a konceptech, a tak dále posilovaly jejich židovskou identitu. Paratexty vydání nás poučují o intencích překladatelů, roli přikládané překladové literatuře a vzdělání (v těchto případech bez výjimky náboženskému) i jidiš jazyku coby prostředkovateli židovské vzdělanosti.
Název v anglickém jazyce
'Says the translator' Paratexts of translated literature in Yiddish published in Prague between the years 1595 and 1600
Popis výsledku anglicky
'Says the translator' Paratexts of translated literature in Yiddish published in Prague between the years 1595 and 1600. The text presents selected paratexts from the earliest books printed in Yiddish in Prague, which offered the reader Yiddish translations of some of the fundamental liturgical texts, biblical books, moral and entertaining reading. By means of such editions, the wide Jewish audience had the opportunity to be acquainted with the Hebrew sources, otherwise inaccessible to them, of their own lived Jewish culture. Usually, the translators enlarge the fundamental text with commentaries and explanations drawn from Jewish exegetical literature, which further deepened the reader's notion of these sources and their teachings and concepts, and thus further bolstered his Jewish identity. The paratexts teach us about the objectives of the translators, the role ascribed to the translation literature and education (in this context solely religious) as well as the role of Yiddish language as a medium of Jewish education.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60304 - Religious studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Paralelní existence: rukopisy a tisky v českých zemích raného novověku
ISBN
978-80-200-3128-0
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
137-154
Počet stran knihy
357
Název nakladatele
Academia Praha
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—