Surtitles as a Form of Audiovisual Translation and their Reception in Modern Opera Performances in the Netherlands
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73614901" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73614901 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/17931/16609" target="_blank" >https://ojs.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/17931/16609</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh22705sp-7" target="_blank" >10.18290/rh22705sp-7</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Boventitelen als vorm van audiovisueel vertalen en de receptie ervan in moderne operavoorstellingen in Nederland
Popis výsledku v původním jazyce
Boventitels zijn bijna niet meer weg te denken uit hedendaagse operavoorstellingen. Dankzij boventitels worden opera’s die in een vreemde taal worden opgevoerd toegankelijker voor een breder publiek en krijgen operagezelschappen meer keuze bij het samenstellen van hun repertoire. Dankzij de nauwe band met de opvoering van een opera wijkt boventitelen enigszins af van andere vormen van audiovisueel vertalen zoals ondertitelen. Bovendien zijn er bij boventitelen in het vertaalproces andere spelers die een stempel op de vertaling drukken, zoals regisseurs en dirigenten. In het eerste deel van dit artikel wordt boventitelen nader uitgelegd en in de bredere context van het audiovisueel vertalen geplaatst.De introductie van boventiteling is echter niet zonder slag of stoot gegaan. Vooral in de operawereld was er sprake van weerstand tegen boventitels. In het tweede deel van dit artikel zal nader worden ingegaan op de redenen voor deze weerstand en zal aan de hand van recente recensies van operavoorstellingen worden getracht vast te stellen hoe er in Nederland op dit moment wordt aangekeken tegen boventitels in de opera.
Název v anglickém jazyce
Surtitles as a Form of Audiovisual Translation and their Reception in Modern Opera Performances in the Netherlands
Popis výsledku anglicky
Surtitles are almost indispensable in contemporary opera performances. Surtitles make operas performed in a foreign language more accessible to a wider audience and give opera companies more choice in composing their repertoire. Due to its close connection to the performance of an opera, surtitles differ somewhat from other forms of audiovisual translation such as subtitling. In addition, surtitles involve other players in the translation process, such as directors and conductors. In the first part of this article, surtitles are explained and placed in the broader context of audiovisual translation.The introduction of surtitles, however, was not without its struggles. In the world of opera inparticular, there was resistance to them. In the second part of this article, we take a closer look at the reasons for this resistance and, on the basis of recent reviews of opera performances, we try to establish how surtitles in opera are currently viewed in the Netherlands.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60403 - Performing arts studies (Musicology, Theater science, Dramaturgy)
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Roczniki Humanistyczne
ISSN
0035-7707
e-ISSN
2544-5200
Svazek periodika
70
Číslo periodika v rámci svazku
5 specjalny
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
113-127
Kód UT WoS článku
000928205200001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85147144335