Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73618434" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73618434 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://journals.uni-lj.si/ala/article/view/12076" target="_blank" >https://journals.uni-lj.si/ala/article/view/12076</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4312/ala.13.1.91-106" target="_blank" >10.4312/ala.13.1.91-106</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese
Popis výsledku v původním jazyce
The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions, and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.
Název v anglickém jazyce
Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese
Popis výsledku anglicky
The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions, and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Linguistica Asiatica
ISSN
2232-3317
e-ISSN
2232-3317
Svazek periodika
13
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SI - Slovinská republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
91-106
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85150425717