Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73618434" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73618434 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://journals.uni-lj.si/ala/article/view/12076" target="_blank" >https://journals.uni-lj.si/ala/article/view/12076</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.4312/ala.13.1.91-106" target="_blank" >10.4312/ala.13.1.91-106</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions, and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.

  • Název v anglickém jazyce

    Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese

  • Popis výsledku anglicky

    The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions, and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Linguistica Asiatica

  • ISSN

    2232-3317

  • e-ISSN

    2232-3317

  • Svazek periodika

    13

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    SI - Slovinská republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    91-106

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85150425717