Czech-in to Literary Culture II (výzkumně-vzdělávací týden)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73624956" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73624956 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333204843" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333204843</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Czech-in to Literary Culture II (výzkumně-vzdělávací týden)
Popis výsledku v původním jazyce
Program výzkumně-vzdělávacího týdne Czech-in to Literary Culture II. byl zaměřen na problematiku literárního překladu, a to od nejobecněji položených obecných otázek po možnostech a hranicích vzájemné přeložitelnosti kultur a místě překladové literatury v české kultuře až po konkrétní dílčí řešení jazykových problémů, která vznikají při překladu literárních děl, kde je výchozím, či cílovým jazykem čeština. Ve středu zájmu byla především otázka, jak nás konkrétní překladatelská praxe přivádí k vzájemnému poznávání našich kultur i k sebepoznávání naší kultury vlastní v kontaktu kulturou jinou, a to zejména ve chvílích, kdy se při překladu ocitáme na území, které se nám jeví být „územím nepřeložitelnosti“.V rámci přednášek a workshopů se tedy pozornost soustředila na "slepá místa" v literárních překladech z/do češtiny, tedy na identifikaci obtížných jazykových, uměleckých, historických či kulturních jevů a analýzu a interpretaci příčin jejich "nepřeložitelnosti" do jiných jazyků a kultur, a rovněž na hledání způsobů interpretace jejich specifik. VVT byl realizován prostřednictvím online workshopu, dvoudenního cyklu prezenčních přednášek a sedmi prezenčních workshopů včetně fakultativních doprovodných kulturních aktivit.
Název v anglickém jazyce
Czech-in to Literary Culture II (research and education week)
Popis výsledku anglicky
The programme of the research and education week Czech-in to Literary Culture II was focused on the issue of literary translation, from the most general questions about the possibilities and limits of mutual translatability of cultures and the place of translated literature in Czech culture to specific partial solutions to linguistic problems that arise when translating literary works where the source or target language is Czech. In particular, the focus was on the question of how the concrete practice of translation brings us to mutual knowledge of our cultures and to self-knowledge of our own culture in contact with the culture of another, especially in the moments when we find ourselves in translation in a territory that seems to us to be a "territory of untranslatability".Thus, the lectures and workshops focused on "blind spots" in literary translations from/into Czech, i.e. on identifying difficult linguistic, artistic, historical or cultural phenomena and analysing and interpreting the reasons for their "untranslatability" into other languages and cultures, as well as on finding ways of interpreting their specificities. The VVT was implemented through an online workshop, a two-day series of face-to-face lectures and seven face-to-face workshops, including optional accompanying cultural activities.
Klasifikace
Druh
W - Uspořádání workshopu
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Místo konání akce
Olomouc
Stát konání akce
CZ - Česká republika
Datum zahájení akce
—
Datum ukončení akce
—
Celkový počet účastníků
90
Počet zahraničních účastníků
42
Typ akce podle státní přísl. účastníků
EUR - Evropská akce