Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Discourse Markers in Translating: Co-occurrence with Expressions of Agreement and Disagreement

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F13%3A33146592" target="_blank" >RIV/61989592:15410/13:33146592 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Discourse Markers in Translating: Co-occurrence with Expressions of Agreement and Disagreement

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to regulate discourse, or, more specifically, signposting the discourse and creating 'some space for social interaction' (Povolná 2005). In my view, discourse markers (henceforth DMs) fall under the heading of interpersonal signposts, which are to be distinguished from textual signposts that give the interpretative clues to various text-shaping processes (see Figure 1 below). The study demonstrates the possibilities of using parallel English-Czech and Czech-English corpora to reveal quantitative differences in the ways the chosen English DMs co-occur with expressions of agreement and disagreement (narrowed in this analysis to yes and no) and gives evidenceof the qualitative preferences of Czech equivalents along the syntagmatic axis.

  • Název v anglickém jazyce

    Discourse Markers in Translating: Co-occurrence with Expressions of Agreement and Disagreement

  • Popis výsledku anglicky

    The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to regulate discourse, or, more specifically, signposting the discourse and creating 'some space for social interaction' (Povolná 2005). In my view, discourse markers (henceforth DMs) fall under the heading of interpersonal signposts, which are to be distinguished from textual signposts that give the interpretative clues to various text-shaping processes (see Figure 1 below). The study demonstrates the possibilities of using parallel English-Czech and Czech-English corpora to reveal quantitative differences in the ways the chosen English DMs co-occur with expressions of agreement and disagreement (narrowed in this analysis to yes and no) and gives evidenceof the qualitative preferences of Czech equivalents along the syntagmatic axis.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Discourse and Interaction

  • ISSN

    1802-9930

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    6

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    61-74

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus