Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Oh, how to translate it?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F13%3A33144969" target="_blank" >RIV/61989592:15410/13:33144969 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Oh, how to translate it?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The article deals with one of the discourse signposts, i.e. the expression oh. My aim is to show whether translators into Czech use mostly dictionary equivalents or whether they are creative, making use of other expressions too. Various studies (e.g. Olshtain and Cohen, 1990) show that non-native speakers tend to avoid the usage of these expressions in English as they seem to have difficulty in developing the proper sensitivity to use them. The result is that for native speakers non-native English sounds too ?straightforward? if not even impolite. I believe that raising students' awareness of these expressions both in Czech and in English, can improve their pragmatic knowledge and competence in this area.

  • Název v anglickém jazyce

    Oh, how to translate it?

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with one of the discourse signposts, i.e. the expression oh. My aim is to show whether translators into Czech use mostly dictionary equivalents or whether they are creative, making use of other expressions too. Various studies (e.g. Olshtain and Cohen, 1990) show that non-native speakers tend to avoid the usage of these expressions in English as they seem to have difficulty in developing the proper sensitivity to use them. The result is that for native speakers non-native English sounds too ?straightforward? if not even impolite. I believe that raising students' awareness of these expressions both in Czech and in English, can improve their pragmatic knowledge and competence in this area.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Teória a prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka

  • ISBN

    978-80-557-0581-1

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    220-229

  • Název nakladatele

    Univerzita Mateja Bela

  • Místo vydání

    Banská Bystrica

  • Místo konání akce

    Banská Bystrica

  • Datum konání akce

    25. 6. 2013

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku