Oh, how to translate it?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15410%2F13%3A33144969" target="_blank" >RIV/61989592:15410/13:33144969 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Oh, how to translate it?
Popis výsledku v původním jazyce
The article deals with one of the discourse signposts, i.e. the expression oh. My aim is to show whether translators into Czech use mostly dictionary equivalents or whether they are creative, making use of other expressions too. Various studies (e.g. Olshtain and Cohen, 1990) show that non-native speakers tend to avoid the usage of these expressions in English as they seem to have difficulty in developing the proper sensitivity to use them. The result is that for native speakers non-native English sounds too ?straightforward? if not even impolite. I believe that raising students' awareness of these expressions both in Czech and in English, can improve their pragmatic knowledge and competence in this area.
Název v anglickém jazyce
Oh, how to translate it?
Popis výsledku anglicky
The article deals with one of the discourse signposts, i.e. the expression oh. My aim is to show whether translators into Czech use mostly dictionary equivalents or whether they are creative, making use of other expressions too. Various studies (e.g. Olshtain and Cohen, 1990) show that non-native speakers tend to avoid the usage of these expressions in English as they seem to have difficulty in developing the proper sensitivity to use them. The result is that for native speakers non-native English sounds too ?straightforward? if not even impolite. I believe that raising students' awareness of these expressions both in Czech and in English, can improve their pragmatic knowledge and competence in this area.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Teória a prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka
ISBN
978-80-557-0581-1
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
220-229
Název nakladatele
Univerzita Mateja Bela
Místo vydání
Banská Bystrica
Místo konání akce
Banská Bystrica
Datum konání akce
25. 6. 2013
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—