Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Vilém Mathesius as Translator and Theoretician of Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F12%3A50001991" target="_blank" >RIV/62690094:18440/12:50001991 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Vilém Mathesius as Translator and Theoretician of Translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper lists and discusses Vilém Mathesius?s (1882-1945) principal translations of poetry and prose, both published separately (H. G. Wells: Angličan se dívá na svět, 1922; Výbor z Canterburských povídek Geoffreye Chaucera, 1927) and interspersed in his History of English Literature (Dějiny literatury anglické, I. 1910, II. 1915) as well as his scholarly papers (e.g. Problém anglických lidových balad, VČA 24, 1915). The paper outlines and evaluates his translation technique formulated in his papers on the problems of translation into Czech (e.g. O problémech českého překladatelství, 1912/13, Poznámky o překládání cizího blankversu a o českém verši jambickém vůbec, 1947) and his notes accompanying his translations. It also defines his position withinthe development of Czech translation theory and practice.

  • Název v anglickém jazyce

    Vilém Mathesius as Translator and Theoretician of Translation

  • Popis výsledku anglicky

    The paper lists and discusses Vilém Mathesius?s (1882-1945) principal translations of poetry and prose, both published separately (H. G. Wells: Angličan se dívá na svět, 1922; Výbor z Canterburských povídek Geoffreye Chaucera, 1927) and interspersed in his History of English Literature (Dějiny literatury anglické, I. 1910, II. 1915) as well as his scholarly papers (e.g. Problém anglických lidových balad, VČA 24, 1915). The paper outlines and evaluates his translation technique formulated in his papers on the problems of translation into Czech (e.g. O problémech českého překladatelství, 1912/13, Poznámky o překládání cizího blankversu a o českém verši jambickém vůbec, 1947) and his notes accompanying his translations. It also defines his position withinthe development of Czech translation theory and practice.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2012

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Prague English studies and the transformation of philologies

  • ISBN

    978-80-246-2156-2

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    64-82

  • Počet stran knihy

    218

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly