Vilém Mathesius as Translator and Theoretician of Translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F62690094%3A18440%2F12%3A50001991" target="_blank" >RIV/62690094:18440/12:50001991 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Vilém Mathesius as Translator and Theoretician of Translation
Popis výsledku v původním jazyce
The paper lists and discusses Vilém Mathesius?s (1882-1945) principal translations of poetry and prose, both published separately (H. G. Wells: Angličan se dívá na svět, 1922; Výbor z Canterburských povídek Geoffreye Chaucera, 1927) and interspersed in his History of English Literature (Dějiny literatury anglické, I. 1910, II. 1915) as well as his scholarly papers (e.g. Problém anglických lidových balad, VČA 24, 1915). The paper outlines and evaluates his translation technique formulated in his papers on the problems of translation into Czech (e.g. O problémech českého překladatelství, 1912/13, Poznámky o překládání cizího blankversu a o českém verši jambickém vůbec, 1947) and his notes accompanying his translations. It also defines his position withinthe development of Czech translation theory and practice.
Název v anglickém jazyce
Vilém Mathesius as Translator and Theoretician of Translation
Popis výsledku anglicky
The paper lists and discusses Vilém Mathesius?s (1882-1945) principal translations of poetry and prose, both published separately (H. G. Wells: Angličan se dívá na svět, 1922; Výbor z Canterburských povídek Geoffreye Chaucera, 1927) and interspersed in his History of English Literature (Dějiny literatury anglické, I. 1910, II. 1915) as well as his scholarly papers (e.g. Problém anglických lidových balad, VČA 24, 1915). The paper outlines and evaluates his translation technique formulated in his papers on the problems of translation into Czech (e.g. O problémech českého překladatelství, 1912/13, Poznámky o překládání cizího blankversu a o českém verši jambickém vůbec, 1947) and his notes accompanying his translations. It also defines his position withinthe development of Czech translation theory and practice.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Prague English studies and the transformation of philologies
ISBN
978-80-246-2156-2
Počet stran výsledku
19
Strana od-do
64-82
Počet stran knihy
218
Název nakladatele
Karolinum
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—