Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The 'Ghost of Vonka' or how a 'Bad Translator' propagated Dutch written Litterature

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73595225" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73595225 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://10.2143/SDL.61.1.3286676" target="_blank" >http://10.2143/SDL.61.1.3286676</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.2143/SDL.61.1.3286676" target="_blank" >10.2143/SDL.61.1.3286676</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    De 'geest van Vonka' of hoe een 'slechte vertaler' de Nederlandstalige literatuur propageerde

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In dit artikel worden Rudolf J. Vonka (1877-1961) en zijn vertalingen van Nederlandstalige literaire werken in het Tsjechisch besproken. Vonka was de tweede belangrijkste Tsjechische vertaler van Nederlandstalige literatuur tussen beide wereldoorlogen. Latere generaties vertalers merkten echter dat zijn vertalingen vaak eerder parafrases waren van de oorspronkelijke tekst. Zijn manier van vertalen werd zelfs spreekwoordelijk als &apos;Vonkův duch&apos; (de geest van Vonka). Het artikel probeert inzicht te geven in deze vertaler en zijn werk, en een antwoord te geven waarom zijn vaak onjuiste vertalingen de Nederlandstalige literatuur zo propageerden.

  • Název v anglickém jazyce

    The 'Ghost of Vonka' or how a 'Bad Translator' propagated Dutch written Litterature

  • Popis výsledku anglicky

    In this paper Rudolf J. Vonka (1877-1961) and his translations of Dutch and Flemish works into Czech will be discussed. Vonka was the second most important Czech translator of Dutch and Flemish literature between both World Wars. Later generations of translators found, however, that his translations were often rather paraphrases of the orginal text. His way of translating became even proverbial as &apos;Vonkův duch&apos; (the ghost of Vonka). The paper tries to give an insight into this translator and his work, as well as to give an answer why his often incorrect translations propagated Dutch literature that much.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    SPIEGEL DER LETTEREN

  • ISSN

    0038-7479

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    61

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    BE - Belgické království

  • Počet stran výsledku

    32

  • Strana od-do

    25-56

  • Kód UT WoS článku

    000488825100002

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85092056642