The 'Ghost of Vonka' or how a 'Bad Translator' propagated Dutch written Litterature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73595225" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73595225 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://10.2143/SDL.61.1.3286676" target="_blank" >http://10.2143/SDL.61.1.3286676</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.2143/SDL.61.1.3286676" target="_blank" >10.2143/SDL.61.1.3286676</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
De 'geest van Vonka' of hoe een 'slechte vertaler' de Nederlandstalige literatuur propageerde
Popis výsledku v původním jazyce
In dit artikel worden Rudolf J. Vonka (1877-1961) en zijn vertalingen van Nederlandstalige literaire werken in het Tsjechisch besproken. Vonka was de tweede belangrijkste Tsjechische vertaler van Nederlandstalige literatuur tussen beide wereldoorlogen. Latere generaties vertalers merkten echter dat zijn vertalingen vaak eerder parafrases waren van de oorspronkelijke tekst. Zijn manier van vertalen werd zelfs spreekwoordelijk als 'Vonkův duch' (de geest van Vonka). Het artikel probeert inzicht te geven in deze vertaler en zijn werk, en een antwoord te geven waarom zijn vaak onjuiste vertalingen de Nederlandstalige literatuur zo propageerden.
Název v anglickém jazyce
The 'Ghost of Vonka' or how a 'Bad Translator' propagated Dutch written Litterature
Popis výsledku anglicky
In this paper Rudolf J. Vonka (1877-1961) and his translations of Dutch and Flemish works into Czech will be discussed. Vonka was the second most important Czech translator of Dutch and Flemish literature between both World Wars. Later generations of translators found, however, that his translations were often rather paraphrases of the orginal text. His way of translating became even proverbial as 'Vonkův duch' (the ghost of Vonka). The paper tries to give an insight into this translator and his work, as well as to give an answer why his often incorrect translations propagated Dutch literature that much.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
SPIEGEL DER LETTEREN
ISSN
0038-7479
e-ISSN
—
Svazek periodika
61
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
BE - Belgické království
Počet stran výsledku
32
Strana od-do
25-56
Kód UT WoS článku
000488825100002
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85092056642