Rudolf J. Vonka, translator or mutilator? How playing with the size of texts led to popularity of Dutch-language literature in the Czech Republic in the interwar period
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F22%3A73619944" target="_blank" >RIV/61989592:15210/22:73619944 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://nederlandisztika.unideb.hu/sites/default/files/upload_documents/an19_egyben.pdf" target="_blank" >https://nederlandisztika.unideb.hu/sites/default/files/upload_documents/an19_egyben.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.36392/ACTANEERL/2022/19/7" target="_blank" >10.36392/ACTANEERL/2022/19/7</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Rudolf J. Vonka, vertaler of verminker? Hoe het spel met de omvang van teksten leidde tot populariteit van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië in het interbellum
Popis výsledku v původním jazyce
Rudolf J. Vonka (1877-1964) was een van de belangrijkste Tsjechische vertalers van Nederlandse literatuur in het interbellum. Hij is vooral bekend als vertaler van romans van de toen internationaal bekende Vlaamse schrijver Felix Timmermans. Zijn vertalingen waren zeer succesvol, kregen positieve kritieken en werden herdrukt, soms nog lang na de Tweede Wereldoorlog. De Nederlandse vertaalster en neerlandica Olga Krijtová (1931-2013) ontdekte echter dat Vonka de vertaalde teksten grotendeels had aangepast, wat volgens Tsjechische vertaalnormen een ernstig vergrijp is. De bijdrage bespreekt Vonka's positie en werk als vertaler en mogelijke motieven voor zijn aanpak. Tot slot laat het zien waarom Vonka toch beschouwd kan worden als een belangrijke bijdrager aan de verspreiding van Nederlandstalige literatuur in Tsjechië.
Název v anglickém jazyce
Rudolf J. Vonka, translator or mutilator? How playing with the size of texts led to popularity of Dutch-language literature in the Czech Republic in the interwar period
Popis výsledku anglicky
Rudolf J. Vonka (1877-1964) was one of the most important Czech translators of Dutch literature in the interwar period. He is best known as the translator of novels by the then internationally renowned Flemish writer Felix Timmermans. His translations were very successful, received positive reviews and were reprinted, sometimes long after the Second World War. However, the Dutch translator and netherlandist Olga Krijtová (1931-2013) discovered that Vonka had largely adapted the translated texts, which is a serious offence according to Czech translatological standards. The contribution discusses Vonka’s position and work as a translator and possible motives for his approach. Finally, it shows why Vonka can after all be considered an important contributor to the spread of Dutch-language literature in the Czech Republic.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Neerlandica
ISSN
1587-8171
e-ISSN
—
Svazek periodika
19
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
HU - Maďarsko
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
95-115
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—