Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Between translation and adaptation: a critical analysis of translations of Dutch written novels in Czech and German in the first half of the twentieth century

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F19%3A00111528" target="_blank" >RIV/00216224:14210/19:00111528 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56" target="_blank" >10.14712/24646830.2018.56</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechisch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Dit artikel geeft een overzicht van het proefschrift van de auteur over een analyse van Tsjechische en Duitse vertalingen van Nederlandse literatuur in de eerste helft van de twintigste eeuw. De essentiële kwestie is of deze teksten "vertalingen" of "adaptaties" moeten worden genoemd. In het eerste deel van dit artikel worden deze twee termen gedefinieerd. Verder worden twee grote Tsjechische vertalers van Nederlandse literatuur uit deze periode, Rudolf Jordán Vonka en Lída Faltová, geintroduceerd, evenals het corpus. Ten slotte wordt er een case study van een Tsjechische en Duitse vertaling van Max Havelaar van Multatuli (1860) gepresenteerd.

  • Název v anglickém jazyce

    Between translation and adaptation: a critical analysis of translations of Dutch written novels in Czech and German in the first half of the twentieth century

  • Popis výsledku anglicky

    This paper presents an outline of the author’s doctoral thesis concerning an analysis of Czech and German translations of Dutch literature in the first half of the twentieth century. The essential issue is whether these texts should be called “translations” or “adaptations”. In the first part of this paper the latter terms are defined. Furthermore, two major Czech translators of Dutch literature from this period, Rudolf Jordan Vonka and Lída Faltová, are introduced, as well as the corpus. Finally, a case study of a Czech and German translation of Max Havelaar by Multatuli (1860) is presented.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae - Philologica / Germanistica Pragensia

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

    2464-6830

  • Svazek periodika

    2018

  • Číslo periodika v rámci svazku

    4

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    7

  • Strana od-do

    85-91

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus