Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

From Conscience to Fabricius. The picture of Dutch-written literature in Czech translation in the period between the World Wars

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F10%3A10213482" target="_blank" >RIV/61989592:15210/10:10213482 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Von Conscience bis Fabricius. Das Bild der niederländisch-sprachigen Literatur in tschechischer Übersetzung in der Zwischenkriegszeit

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Text gibt eine Übersicht der Tendenzen in den tschechischen Übersetzungen niederländisch geschriebener literarischen Werke in der Zwischenkriegszeit. Eine wichtige Feststellung dabei ist, dass nicht sosehr politische Vorzüge, aber vielmehr das Beispiel deutscher Verleger, vor allem von Insel-Verlag, wichtig waren für die tschechischen Verlagshäuser. Wichtig war auch die eigene Wahl der Übersetzer, was sie übersetzen wollten. In der 2. Hälfte der Zwischenkriegszeit druckten vor allem Lída Faltová undRudof J. Vonka ihre Anischten der niederländisch-sprachigen Literatur auf das Bild im Tschechischen.

  • Název v anglickém jazyce

    From Conscience to Fabricius. The picture of Dutch-written literature in Czech translation in the period between the World Wars

  • Popis výsledku anglicky

    The text gives a survey of the tendences in Czech translation of Dutch-written literature in the period between both World Wars. An interesting feature is that apparently political ideas didn't play any important role in the choice what was translated. Czech publishers seem to have looked very attentively to what was published by important German publishing houses such as Insel-Verlag. An important role had also the own choice of the translators. These were in the second half of the foresaid period above all Lída Faltová and Rudolf J. Vonka.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2010

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    An der Schwelle. Eigen und fremd in der niederländischen Literatur.

  • ISBN

    978-3-7069-0543-5

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

  • Počet stran knihy

    330

  • Název nakladatele

    Praesens Verlag

  • Místo vydání

    Wien

  • Kód UT WoS kapitoly