Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating realia between cultures

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620235" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620235 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/375/266" target="_blank" >https://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/375/266</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh23715sp-8" target="_blank" >10.18290/rh23715sp-8</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Het vertalen van realia tussen verschillende culturen

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.

  • Název v anglickém jazyce

    Translating realia between cultures

  • Popis výsledku anglicky

    In this contribution, we look at different aspects of translating realia in context. Here, we focus on what realia mean to the reader and what they mean for the translator. What factors play an important role in the choice of an adequate translation solution in the case of realia? Another essential decision we have to make first is whether to use transcription or translation. The main focus is on the target audience, the type of text and the importance (text purpose) of the realia in context. As a theoretical framework, we start with the findings of Vlachov and Florin and Grit. We also employ a case study, in which advanced students of Dutch Studies at Palacký University Olomouc (Czech Republic) translated the book Het DNA van Nederland (The DNA of the Netherlands) by Jan Renkema. From this, we illustrate the biggest pitfalls encountered when translating realia and what challenges this created for the students.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Roczniki Humanistyczne

  • ISSN

    0035-7707

  • e-ISSN

    2544-5200

  • Svazek periodika

    71

  • Číslo periodika v rámci svazku

    5

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    129-139

  • Kód UT WoS článku

    001113117100001

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85175456934