Translating realia between cultures
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73620235" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73620235 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/375/266" target="_blank" >https://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/375/266</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh23715sp-8" target="_blank" >10.18290/rh23715sp-8</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Het vertalen van realia tussen verschillende culturen
Popis výsledku v původním jazyce
In deze bijdrage zullen we verschillende aspecten van het vertalen van realia in context bekijken. Hierbij concentreren we ons erop, wat realia voor de lezer betekenen en wat dat voor de vertaler inhoudt. Welke factoren spelen een belangrijke rol bij de keuze van een adequate vertaaloplossing in geval van realia? Een andere essentiële keuze die we eerst moeten maken, is of we transcriptie of vertaling gebruiken. De focus zal vooral op de doelgroep, het soort tekst en het belang (tekstdoel) van de realia in de context liggen. Als theoretisch kader wordt er vanuit de bevindingen van Vlachov en Florin en Grit uitgegaan. We bedienen ons eveneens van een casestudy, waarbij gevorderde studenten Neerlandistiek van de Palacký Universiteit Olomouc (Tsjechië) het boek Het DNA van Nederland van Jan Renkema hebben vertaald. Hieraan illustreren we de grootste valkuilen die bij het vertalen van realia aan de orde kwamen en welke uitdagingen dat voor de studenten heeft opgeleverd.
Název v anglickém jazyce
Translating realia between cultures
Popis výsledku anglicky
In this contribution, we look at different aspects of translating realia in context. Here, we focus on what realia mean to the reader and what they mean for the translator. What factors play an important role in the choice of an adequate translation solution in the case of realia? Another essential decision we have to make first is whether to use transcription or translation. The main focus is on the target audience, the type of text and the importance (text purpose) of the realia in context. As a theoretical framework, we start with the findings of Vlachov and Florin and Grit. We also employ a case study, in which advanced students of Dutch Studies at Palacký University Olomouc (Czech Republic) translated the book Het DNA van Nederland (The DNA of the Netherlands) by Jan Renkema. From this, we illustrate the biggest pitfalls encountered when translating realia and what challenges this created for the students.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Roczniki Humanistyczne
ISSN
0035-7707
e-ISSN
2544-5200
Svazek periodika
71
Číslo periodika v rámci svazku
5
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
129-139
Kód UT WoS článku
001113117100001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85175456934