The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F22%3A00127705" target="_blank" >RIV/00216224:14410/22:00127705 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat" target="_blank" >https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9223-2_9" target="_blank" >10.57088/978-3-7329-9223-2_9</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten
Popis výsledku v původním jazyce
Minimaltexte wie (Verkehrs-)Schilder, Kurzmitteilungen, Etiketten, Markierungen, Piktogramme und Titel sind " Labeltexte ". Sie sind trotz ihrer spezifischen Funktionen und Formen geeignete Objekte für die Vermittlung oder das Übersetzungstraining. Die Übersetzung von Beschriftungstexten unterscheidet sich von der Übersetzung anderer Texte oder zusammenhängender Textsequenzen: Sie sind wie Phraseme, sollten (in den meisten Fällen) auch als solche übersetzt werden, aber um ihre eigentliche Bedeutung zu erfassen, ist es absolut notwendig, den Kontext zu kennen, in dem sie stehen. Diese Studie beschreibt eine Negativerfahrungs-Methode (hier "Verdunkelungsmethode" genannt), wie man das Bewusstsein für die Wichtigkeit von Kontextwissen in jeder Phase des Übersetzens/Vermittelns stärken kann: Die Studierenden kennen den Kontext nicht und müssen Etikettentexte übersetzen. Dieser unweigerlich irritierende Prozess deckt Schwierigkeiten auf, die beim Übersetzen im Allgemeinen auftreten, und beantwortet diese Fragen: Warum ist es schwierig, Etikettentexte zu übersetzen? Welche Fehler treten am häufigsten auf? Wie kann man die Kompetenz bei der Vermittlung dieser Texte verbessern? Die "negativen" Erfahrungen lassen sich auf die positive Übersetzerkompetenz übertragen. Das Korpus für den empirischen Teil dieser Studie besteht aus Hausaufgabenübersetzungen von Studenten, die Deutsch als Fremdsprache in Tschechien studieren (L1 Tschechisch).
Název v anglickém jazyce
The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts
Popis výsledku anglicky
Minimum texts such as (traffic) signs, short messages, labels, marks, pictograms, and titles are “label texts”. They are suitable objects for mediation or translation training in spite of their specific functions and forms. Translating label texts differs from translations of other texts or coherent text sequences: They are like phrasems, should (in most cases) be translated as such, but to catch their proper meaning it is absolutely essential to know the context they are set in. This study describes a negative-experience-method (called here the “obscuration method”) how to enhance the awareness of importance of the context knowledge at any stage of translat-ing/mediating: The students don´t know the context and have to translate label texts. This inevi-tably irritating process uncovers difficulties that arise when translating generally and answer these Questions: Why is it difficult to translate label texts? What mistakes are the most com-mon? How to enhance proficiency in mediating these texts? The “negative” experience can be transferred to the positive translator´s proficiency. The corpus for the empirical part in this study consists of homework translations of students studying German as a foreign language in Czechia (L1 Czech).
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
50301 - Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität
ISBN
9783732907458
Počet stran výsledku
32
Strana od-do
195-226
Počet stran knihy
250
Název nakladatele
Frank & Timme GmbH
Místo vydání
Berlin
Kód UT WoS kapitoly
—