Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F22%3A00127705" target="_blank" >RIV/00216224:14410/22:00127705 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat" target="_blank" >https://www.frank-timme.de/en/programme/product/sprachmittlung-und-mediation-im-fremdsprachenunterricht-an-schule-und-universitat</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.57088/978-3-7329-9223-2_9" target="_blank" >10.57088/978-3-7329-9223-2_9</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. Die Verdunkelungsmethode zur Förderung des Kontextbewusstseins beim Übersetzen von Labeltexten

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Minimaltexte wie (Verkehrs-)Schilder, Kurzmitteilungen, Etiketten, Markierungen, Piktogramme und Titel sind " Labeltexte ". Sie sind trotz ihrer spezifischen Funktionen und Formen geeignete Objekte für die Vermittlung oder das Übersetzungstraining. Die Übersetzung von Beschriftungstexten unterscheidet sich von der Übersetzung anderer Texte oder zusammenhängender Textsequenzen: Sie sind wie Phraseme, sollten (in den meisten Fällen) auch als solche übersetzt werden, aber um ihre eigentliche Bedeutung zu erfassen, ist es absolut notwendig, den Kontext zu kennen, in dem sie stehen. Diese Studie beschreibt eine Negativerfahrungs-Methode (hier "Verdunkelungsmethode" genannt), wie man das Bewusstsein für die Wichtigkeit von Kontextwissen in jeder Phase des Übersetzens/Vermittelns stärken kann: Die Studierenden kennen den Kontext nicht und müssen Etikettentexte übersetzen. Dieser unweigerlich irritierende Prozess deckt Schwierigkeiten auf, die beim Übersetzen im Allgemeinen auftreten, und beantwortet diese Fragen: Warum ist es schwierig, Etikettentexte zu übersetzen? Welche Fehler treten am häufigsten auf? Wie kann man die Kompetenz bei der Vermittlung dieser Texte verbessern? Die "negativen" Erfahrungen lassen sich auf die positive Übersetzerkompetenz übertragen. Das Korpus für den empirischen Teil dieser Studie besteht aus Hausaufgabenübersetzungen von Studenten, die Deutsch als Fremdsprache in Tschechien studieren (L1 Tschechisch).

  • Název v anglickém jazyce

    The unbearable importance of a context. The obscuration method for promoting context awareness when translating label texts

  • Popis výsledku anglicky

    Minimum texts such as (traffic) signs, short messages, labels, marks, pictograms, and titles are “label texts”. They are suitable objects for mediation or translation training in spite of their specific functions and forms. Translating label texts differs from translations of other texts or coherent text sequences: They are like phrasems, should (in most cases) be translated as such, but to catch their proper meaning it is absolutely essential to know the context they are set in. This study describes a negative-experience-method (called here the “obscuration method”) how to enhance the awareness of importance of the context knowledge at any stage of translat-ing/mediating: The students don´t know the context and have to translate label texts. This inevi-tably irritating process uncovers difficulties that arise when translating generally and answer these Questions: Why is it difficult to translate label texts? What mistakes are the most com-mon? How to enhance proficiency in mediating these texts? The “negative” experience can be transferred to the positive translator´s proficiency. The corpus for the empirical part in this study consists of homework translations of students studying German as a foreign language in Czechia (L1 Czech).

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    50301 - Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität

  • ISBN

    9783732907458

  • Počet stran výsledku

    32

  • Strana od-do

    195-226

  • Počet stran knihy

    250

  • Název nakladatele

    Frank & Timme GmbH

  • Místo vydání

    Berlin

  • Kód UT WoS kapitoly