Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

From the Dictionary of Medieval Latin in Czech Lands. Gracocenderius

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F17%3A00485848" target="_blank" >RIV/67985955:_____/17:00485848 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    From the Dictionary of Medieval Latin in Czech Lands. Gracocenderius

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The main aim of this article is to identify the origin and meaning of one Latin zoological term transmitted in the works of Thomas of Cantimpré and the Czech medieval lexicographer Bartholomaeus de Solencia dictus Claretus. Both works employ names of animals that are extremely difficult to interpret either semantically or linguistically and whose Greek or Latin origin is not immediately clear. Most of them are attached to animals which mediaeval authors became acquainted with through Aristotle. Thomas used the Latin translation of Aristotle’s work „Historia animalium“ translated from Arabic by Michael Scotus. Due to phonetical differences between these languages as well as mistakes in both translations, the text of Aristotle and the forms of the original Greek names were variously modified. Aristotle’s term (genitive plural) „korakoeidón“ from the phrase „to tón korakoeidón ornithón genos“ (the birds of the raven group) appears at Michael Scotus as „cracocenderon“, at Thomas of Cantimpré in the form „gracocenderon“ and at Claretus in the form „gracocenderius“. The meaning of the name remained hidden to medieval encyclopedists and lexicographers and illustrators of Thomas’ encyclopaedia and related works were apparently also at a loss as to the looks of the chaste bird: each took a different approach, which resulted in very divergent visual interpretations.

  • Název v anglickém jazyce

    From the Dictionary of Medieval Latin in Czech Lands. Gracocenderius

  • Popis výsledku anglicky

    The main aim of this article is to identify the origin and meaning of one Latin zoological term transmitted in the works of Thomas of Cantimpré and the Czech medieval lexicographer Bartholomaeus de Solencia dictus Claretus. Both works employ names of animals that are extremely difficult to interpret either semantically or linguistically and whose Greek or Latin origin is not immediately clear. Most of them are attached to animals which mediaeval authors became acquainted with through Aristotle. Thomas used the Latin translation of Aristotle’s work „Historia animalium“ translated from Arabic by Michael Scotus. Due to phonetical differences between these languages as well as mistakes in both translations, the text of Aristotle and the forms of the original Greek names were variously modified. Aristotle’s term (genitive plural) „korakoeidón“ from the phrase „to tón korakoeidón ornithón genos“ (the birds of the raven group) appears at Michael Scotus as „cracocenderon“, at Thomas of Cantimpré in the form „gracocenderon“ and at Claretus in the form „gracocenderius“. The meaning of the name remained hidden to medieval encyclopedists and lexicographers and illustrators of Thomas’ encyclopaedia and related works were apparently also at a loss as to the looks of the chaste bird: each took a different approach, which resulted in very divergent visual interpretations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Listy filologické

  • ISSN

    0024-4457

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    140

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3/4

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    16

  • Strana od-do

    455-470

  • Kód UT WoS článku

    000424855000007

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85041624838