From the Dictionary of Medieval Latin in Czech Lands. Gracocenderius
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F17%3A00485848" target="_blank" >RIV/67985955:_____/17:00485848 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
From the Dictionary of Medieval Latin in Czech Lands. Gracocenderius
Popis výsledku v původním jazyce
The main aim of this article is to identify the origin and meaning of one Latin zoological term transmitted in the works of Thomas of Cantimpré and the Czech medieval lexicographer Bartholomaeus de Solencia dictus Claretus. Both works employ names of animals that are extremely difficult to interpret either semantically or linguistically and whose Greek or Latin origin is not immediately clear. Most of them are attached to animals which mediaeval authors became acquainted with through Aristotle. Thomas used the Latin translation of Aristotle’s work „Historia animalium“ translated from Arabic by Michael Scotus. Due to phonetical differences between these languages as well as mistakes in both translations, the text of Aristotle and the forms of the original Greek names were variously modified. Aristotle’s term (genitive plural) „korakoeidón“ from the phrase „to tón korakoeidón ornithón genos“ (the birds of the raven group) appears at Michael Scotus as „cracocenderon“, at Thomas of Cantimpré in the form „gracocenderon“ and at Claretus in the form „gracocenderius“. The meaning of the name remained hidden to medieval encyclopedists and lexicographers and illustrators of Thomas’ encyclopaedia and related works were apparently also at a loss as to the looks of the chaste bird: each took a different approach, which resulted in very divergent visual interpretations.
Název v anglickém jazyce
From the Dictionary of Medieval Latin in Czech Lands. Gracocenderius
Popis výsledku anglicky
The main aim of this article is to identify the origin and meaning of one Latin zoological term transmitted in the works of Thomas of Cantimpré and the Czech medieval lexicographer Bartholomaeus de Solencia dictus Claretus. Both works employ names of animals that are extremely difficult to interpret either semantically or linguistically and whose Greek or Latin origin is not immediately clear. Most of them are attached to animals which mediaeval authors became acquainted with through Aristotle. Thomas used the Latin translation of Aristotle’s work „Historia animalium“ translated from Arabic by Michael Scotus. Due to phonetical differences between these languages as well as mistakes in both translations, the text of Aristotle and the forms of the original Greek names were variously modified. Aristotle’s term (genitive plural) „korakoeidón“ from the phrase „to tón korakoeidón ornithón genos“ (the birds of the raven group) appears at Michael Scotus as „cracocenderon“, at Thomas of Cantimpré in the form „gracocenderon“ and at Claretus in the form „gracocenderius“. The meaning of the name remained hidden to medieval encyclopedists and lexicographers and illustrators of Thomas’ encyclopaedia and related works were apparently also at a loss as to the looks of the chaste bird: each took a different approach, which resulted in very divergent visual interpretations.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Listy filologické
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Svazek periodika
140
Číslo periodika v rámci svazku
3/4
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
455-470
Kód UT WoS článku
000424855000007
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85041624838