Ut dicit Aristoteles: The Enigmatic Names of Animals in Michael Scot, Thomas of Cantimpré and Claret
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F21%3A00544921" target="_blank" >RIV/67985955:_____/21:00544921 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.1484/M.SA-EB.5.122632" target="_blank" >https://doi.org/10.1484/M.SA-EB.5.122632</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1484/M.SA-EB.5.122632" target="_blank" >10.1484/M.SA-EB.5.122632</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Ut dicit Aristoteles: The Enigmatic Names of Animals in Michael Scot, Thomas of Cantimpré and Claret
Popis výsledku v původním jazyce
Some names of animals that we find in the Dictionary of medieval Latin in the Czech lands thanks to Claretus, a fourteenth century Bohemian author, represent a difficult problem for lexicographers. Claretus adopted these terms (of which Latin or Greek origin seems to be excluded at the first sight) from Thomas of Cantimpré’s encyclopedic work De natura rerum that names Aristotle as his main source for the descriptions of animals. The first step in identifying these names and animals is therefore a comparison with the Latin version of Aristotle’s zoological treatises translated from Arabic around 1220 by Michael Scotus. However, in the process of translation to Arabic and Latin, the text of Aristotle’s treatises was more or less changed. In some cases, the interpretation of medieval authors was wrong to the extent that they gave the former animals not only a new name, but also new characteristics as far as their appearance and behaviour is concerned.
Název v anglickém jazyce
Ut dicit Aristoteles: The Enigmatic Names of Animals in Michael Scot, Thomas of Cantimpré and Claret
Popis výsledku anglicky
Some names of animals that we find in the Dictionary of medieval Latin in the Czech lands thanks to Claretus, a fourteenth century Bohemian author, represent a difficult problem for lexicographers. Claretus adopted these terms (of which Latin or Greek origin seems to be excluded at the first sight) from Thomas of Cantimpré’s encyclopedic work De natura rerum that names Aristotle as his main source for the descriptions of animals. The first step in identifying these names and animals is therefore a comparison with the Latin version of Aristotle’s zoological treatises translated from Arabic around 1220 by Michael Scotus. However, in the process of translation to Arabic and Latin, the text of Aristotle’s treatises was more or less changed. In some cases, the interpretation of medieval authors was wrong to the extent that they gave the former animals not only a new name, but also new characteristics as far as their appearance and behaviour is concerned.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Studying the Arts in Late Medieval Bohemia: Production, Reception and Transmission of Knowledge
ISBN
978-2-503-59317-3
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
49-70
Počet stran knihy
358
Název nakladatele
Brepols
Místo vydání
Turnhout
Kód UT WoS kapitoly
—