Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F20%3A00533958" target="_blank" >RIV/67985955:_____/20:00533958 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://hdl.handle.net/11104/0312183" target="_blank" >http://hdl.handle.net/11104/0312183</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek přináší analýzu latinského termínu epippia (egipia). Původní řecký výraz αἰγυπιός, nacházející se v Aristotelově zoologickém spise Historia animalium ve významu “sup”, se dostal do středověku dvěma cestami. V latinském překladu Michaela Scota se nachází transkripce agotiloz a agofiez. Naproti tomu Vilém z Moerbeke přepsal slovo jako egypius a egipius, tento přepis pak použil autor rukopisu II F 2, uloženého dnes v Knihovně Národního muzea v Praze, a to v pozměněné podobě egippia a egipia, a doplnil jej latinským ekvivalentem olor a českým droptwa. Jak ukazuje analýza, jména olor a droptwa neoznačují supa nebo labuť, nýbrž jiného mohutného ptáka, dropa, přičemž autor rukopisu spojil stejný význam s latinským egip(p)ia, jež převzal velmi pravděpodobně z překladu Viléma z Moerbeke, anebo z latinsko-německého vokabuláře Avis, v němž je egippia doplněno středo-horno-německým trappe, “drop”.

  • Název v anglickém jazyce

    From the Dictionary of Medieval Latin in the Czech Lands: egip(p)ia

  • Popis výsledku anglicky

    The article analyses the Latin term epippia (egipia). The original Greek term αἰγυπιός, found in Aristotle’s zoological treatise Historia animalium with the meaning of “vulture”, reached the Middle Ages in two ways. In the Latin translation by Michael Scotus, there are the transcriptions agotiloz and agofiez. The Latin translation by William of Moerbeke, in contrast, uses the transcriptions egypius and egipius, these were used by the author of the manuscript, sign. II F 2, housed in the National Museum in Prague, in the form egippia and egipia and equated with the Latin name olor and the Czech droptwa. The analysis presented here concludes that the names olor and droptwa did not denote vulture or swan, but another sizable bird, the great bustard, and that the author of the manuscript in question also attached the same meaning to the Latin egip(p)ia, in all probability taken over either from William of Moerbeke’s translation or from the Latin-German vocabulary Avis, where the word egippia is equated with the Middle High German term trappe, “bustard”.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Listy filologické

  • ISSN

    0024-4457

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    143

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1/2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    205-218

  • Kód UT WoS článku

    000568653500007

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85095728224