Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F20%3A00533958" target="_blank" >RIV/67985955:_____/20:00533958 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://hdl.handle.net/11104/0312183" target="_blank" >http://hdl.handle.net/11104/0312183</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Ze Slovníku středověké latiny: egip(p)ia
Popis výsledku v původním jazyce
Článek přináší analýzu latinského termínu epippia (egipia). Původní řecký výraz αἰγυπιός, nacházející se v Aristotelově zoologickém spise Historia animalium ve významu “sup”, se dostal do středověku dvěma cestami. V latinském překladu Michaela Scota se nachází transkripce agotiloz a agofiez. Naproti tomu Vilém z Moerbeke přepsal slovo jako egypius a egipius, tento přepis pak použil autor rukopisu II F 2, uloženého dnes v Knihovně Národního muzea v Praze, a to v pozměněné podobě egippia a egipia, a doplnil jej latinským ekvivalentem olor a českým droptwa. Jak ukazuje analýza, jména olor a droptwa neoznačují supa nebo labuť, nýbrž jiného mohutného ptáka, dropa, přičemž autor rukopisu spojil stejný význam s latinským egip(p)ia, jež převzal velmi pravděpodobně z překladu Viléma z Moerbeke, anebo z latinsko-německého vokabuláře Avis, v němž je egippia doplněno středo-horno-německým trappe, “drop”.
Název v anglickém jazyce
From the Dictionary of Medieval Latin in the Czech Lands: egip(p)ia
Popis výsledku anglicky
The article analyses the Latin term epippia (egipia). The original Greek term αἰγυπιός, found in Aristotle’s zoological treatise Historia animalium with the meaning of “vulture”, reached the Middle Ages in two ways. In the Latin translation by Michael Scotus, there are the transcriptions agotiloz and agofiez. The Latin translation by William of Moerbeke, in contrast, uses the transcriptions egypius and egipius, these were used by the author of the manuscript, sign. II F 2, housed in the National Museum in Prague, in the form egippia and egipia and equated with the Latin name olor and the Czech droptwa. The analysis presented here concludes that the names olor and droptwa did not denote vulture or swan, but another sizable bird, the great bustard, and that the author of the manuscript in question also attached the same meaning to the Latin egip(p)ia, in all probability taken over either from William of Moerbeke’s translation or from the Latin-German vocabulary Avis, where the word egippia is equated with the Middle High German term trappe, “bustard”.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Listy filologické
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Svazek periodika
143
Číslo periodika v rámci svazku
1/2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
205-218
Kód UT WoS článku
000568653500007
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85095728224