Israel ben Abraham. An Ashkenazic Translator of Aquinas?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F67985955%3A_____%2F22%3A00563971" target="_blank" >RIV/67985955:_____/22:00563971 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.1163/18750214-bja10023" target="_blank" >https://doi.org/10.1163/18750214-bja10023</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1163/18750214-bja10023" target="_blank" >10.1163/18750214-bja10023</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Israel ben Abraham. An Ashkenazic Translator of Aquinas?
Popis výsledku v původním jazyce
This article presents an edition of a hitherto unidentified set of commented Hebrew excerpts from Thomas Aquinas’s Sentencia libri De anima. Preserved in the manuscript Oxford, Bodleian Library, MS Mich. Add. 25, and attributed to an otherwise unknown Jewish scholar named Israel ben Abraham, the excerpts reproduce the Latin text in different degrees of faithfulness to the original. They do not follow the structure of Aquinas’s commentary and seem to have been summarized and rearranged by the translator to reflect his own interests rooted in the study of Jewish philosophical texts, especially the works of Maimonides and Moses Narboni. In the introduction to the edition, I discuss the context of the excerpts as well as the identity of the translator, including the possibility that he was a Christian convert to Judaism.
Název v anglickém jazyce
Israel ben Abraham. An Ashkenazic Translator of Aquinas?
Popis výsledku anglicky
This article presents an edition of a hitherto unidentified set of commented Hebrew excerpts from Thomas Aquinas’s Sentencia libri De anima. Preserved in the manuscript Oxford, Bodleian Library, MS Mich. Add. 25, and attributed to an otherwise unknown Jewish scholar named Israel ben Abraham, the excerpts reproduce the Latin text in different degrees of faithfulness to the original. They do not follow the structure of Aquinas’s commentary and seem to have been summarized and rearranged by the translator to reflect his own interests rooted in the study of Jewish philosophical texts, especially the works of Maimonides and Moses Narboni. In the introduction to the edition, I discuss the context of the excerpts as well as the identity of the translator, including the possibility that he was a Christian convert to Judaism.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60301 - Philosophy, History and Philosophy of science and technology
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Zutot: perspectives on Jewish culture
ISSN
1571-7283
e-ISSN
1875-0214
Svazek periodika
19
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
NL - Nizozemsko
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
103-120
Kód UT WoS článku
000860290300009
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85131146533