Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Čínská osobní jména v českém kontextu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378009%3A_____%2F13%3A00397627" target="_blank" >RIV/68378009:_____/13:00397627 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Čínská osobní jména v českém kontextu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Čeština je typický flektivní jazyk. To přináší četné problémy při včleňování cizích (potažmo čínských) osobních jmen do českého textu (jak psaného, tak mluveného). Článek začíná vysvětlením struktury čínských jmen, přičemž objasňuje komponenty xing a mingzi. Dále jsou probrána jména Číňanů žijících v zahraničí (převrácený pořádek složek, přijímání západních křestních jmen). Stručně se vysvětlují též metody včleňování osobních jmen cizinců do čínského prostředí. Podstatná část článku pojednává o morfologickém přizpůsobování čínských jmen českému kontextu, především pak skloňování mužských jmen podle českých vzorů a přechylování ženských příjmení. Dále se probírá přepis čínských jmen do latinky (systém pinyin, nebo Standardní česká transkripce?) a také výslovnost čínských jmen českými mluvčími (absolutní fonetická přesnost přitom není ani možná, ani žádoucí). Článek je ukončen skloňovací tabulkou čínských mužských jmen (tvary jsou jak v SČP, tak v pinyinu).

  • Název v anglickém jazyce

    Chinese personal names in Czech context

  • Popis výsledku anglicky

    Czech is a typical inflecting language. This brings numerous problems in accomodating the foreign names to Czech texts (both written and spoken), Chinese personal names being no exception to the rule. The present article begins with discussing the structure of Chinese names, explaining the components xing and mingzi. The names used by the Chinese living abroad (inverted order of components, usage of Western first names etc.) are treated as well. The ways the foreign personal names are accomodated to Chinese language context are briefly introduced. A substantial part of the article deals with the morphological accomodation of Chinese personal names to the Czech language context, namely declension of Chinese male names according to Czech nominal paradigms, and derivation of feminine surnames from masculine surnames adding the suffix -ová, which is partly questionable in case of Chinese female names. The problems of romanization are discussed (the options being the Chinese Pinyin alphabet

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Nový Orient

  • ISSN

    0029-5302

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    68

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    36-45

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus