Čínská osobní jména v českém kontextu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378009%3A_____%2F13%3A00397627" target="_blank" >RIV/68378009:_____/13:00397627 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Čínská osobní jména v českém kontextu
Popis výsledku v původním jazyce
Čeština je typický flektivní jazyk. To přináší četné problémy při včleňování cizích (potažmo čínských) osobních jmen do českého textu (jak psaného, tak mluveného). Článek začíná vysvětlením struktury čínských jmen, přičemž objasňuje komponenty xing a mingzi. Dále jsou probrána jména Číňanů žijících v zahraničí (převrácený pořádek složek, přijímání západních křestních jmen). Stručně se vysvětlují též metody včleňování osobních jmen cizinců do čínského prostředí. Podstatná část článku pojednává o morfologickém přizpůsobování čínských jmen českému kontextu, především pak skloňování mužských jmen podle českých vzorů a přechylování ženských příjmení. Dále se probírá přepis čínských jmen do latinky (systém pinyin, nebo Standardní česká transkripce?) a také výslovnost čínských jmen českými mluvčími (absolutní fonetická přesnost přitom není ani možná, ani žádoucí). Článek je ukončen skloňovací tabulkou čínských mužských jmen (tvary jsou jak v SČP, tak v pinyinu).
Název v anglickém jazyce
Chinese personal names in Czech context
Popis výsledku anglicky
Czech is a typical inflecting language. This brings numerous problems in accomodating the foreign names to Czech texts (both written and spoken), Chinese personal names being no exception to the rule. The present article begins with discussing the structure of Chinese names, explaining the components xing and mingzi. The names used by the Chinese living abroad (inverted order of components, usage of Western first names etc.) are treated as well. The ways the foreign personal names are accomodated to Chinese language context are briefly introduced. A substantial part of the article deals with the morphological accomodation of Chinese personal names to the Czech language context, namely declension of Chinese male names according to Czech nominal paradigms, and derivation of feminine surnames from masculine surnames adding the suffix -ová, which is partly questionable in case of Chinese female names. The problems of romanization are discussed (the options being the Chinese Pinyin alphabet
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Nový Orient
ISSN
0029-5302
e-ISSN
—
Svazek periodika
68
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
10
Strana od-do
36-45
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—